You are currently viewing Битва титанов: французы продолжают свою многовековую борьбу за сохранение чистоты языка

Битва титанов: французы продолжают свою многовековую борьбу за сохранение чистоты языка

В этот раз остракизму подверглись видеоигры: чиновники возмутились тем, что французские игроки используют для общения английские жаргонизмы, и поручили срочно найти им аналоги в родном языке.

В то время как некоторые выражения можно перевести дословно, например, “pro-gamer” превратить в “joueur professionnel”, другие вызывают сложности: так, привычный и понятный “streamer” разрастается до тяжеловесного “joueur-animateur en direct”.

“Замещение необходимо сделать для того, чтобы люди, которые не являются геймерами и не оперируют соответствующей лексикой, понимали, о чем идет речь”, – комментирует инициативу Министерство культуры.

Но проблема не только в этом. Французы регулярно жалуются на деградацию родного языка и основная угроза, по их мнению, идёт именно из-за Ла-Манша.

Многовековая организация по надзору за языками – Académie Française – в феврале еще раз акцентировала внимание чиновников на «изменениях языка, которые являются искусственно привнесенными». Эксперты академии отметили, что прямолинейные заимствования слов из английского, таких как “big data”, “drive-in” или, например, слоган оператора поездов SNCF “Ouigo” (звучит как «we go») наносят урон французскому, и с этим негативным явлением следует бороться.

Возможно, из-за того, что так много людей увлекаются видеоиграми, франкофоны-пуристы занялись поиском альтернативных терминов именно в этой области.

Среди замен, которые утверждены официально: “cloud gaming” – “jeu video en nuage”, “eSports” – “jeu video de competition”.

Что примечательно, эти термины уже опубликованы в официальном журнале и обязательны к использованию для государственных служащих.

По мере того, как новые слова будут появляться, их также будут вводить в оборот чиновников. И только время покажет, приживутся ли эти альтернативные термины. Ведь сделать обязательным для госслужащих какие-то слова – не то же самое, что распространить их среди геймеров.

Ну а если вам нужен перевод с/на французский, мы в Бюро переводов iTrex с удовольствием вам поможем! Просто напишите нам на info@itrex.ru.

Добавить комментарий