На этот раз французские официальные лица решили остракизировать видеоигры из-за использования игроками английских жаргонизмов в их общении, что вызвало их возмущение. Они требуют срочно найти аналоги в родном языке для этих выражений, хотя некоторые из них могут быть переведены дословно, например “pro-gamer” как “joueur professionnel”, в то время как другие, такие как “streamer”, вызывают сложности.
Министерство культуры объясняет, что такое замещение необходимо, чтобы люди, которые не являются геймерами и не знакомы со специфической лексикой, могли понять о чем идет речь. Однако проблема не ограничивается только этим. Французы часто жалуются на деградацию родного языка, а главная угроза, по их мнению, приходит именно из-за Ла-Манша.
В феврале Académie Française, многовековая организация по надзору за языками, снова обратила внимание на “искусственно внесенные изменения в язык”. Эксперты академии указали на проблему заимствований слов из английского языка, таких как “big data”, “drive-in” и слоган оператора поездов SNCF “Ouigo” (звучит как “we go”), которые наносят урон французскому языку.
Возможно, это привело к тому, что франкофоны-пуристы начали искать альтернативные термины именно в области видеоигр. Среди официально утвержденных замен: “cloud gaming” – “jeu video en nuage”, “eSports” – “jeu video de competition”.
Интересно, что эти термины уже были опубликованы в официальном журнале и стали обязательными для использования государственными служащими.
По мере появления новых слов, они также будут внедряться в словарный запас чиновников. И только время покажет, будут ли эти альтернативные термины использоваться на практике. Ведь сделать обязательным для госслужащих какие-то слова – это не то же самое, что распространить их среди геймеров.
Если вам требуется перевод с французского или на него, мы будем рады оказать помощь в нашем бюро переводов iTrex. Просто свяжитесь с нами по адресу info@itrex.ru.