Коварный жанр: почему так сложно переводить японские хайку

Мы в Бюро переводов iTrex хорошо знаем: переводить стихи иностранных поэтов на русский язык — дело настолько непростое, что у каждого стихотворения может быть по 8-10 совершенно разных русскоязычных версий. И чем проще звучит стихотворение в оригинале, тем сложнее передать его суть по-русски: наш язык порой оказывается слишком витиеватым и многословным. Особенно хорошо это видно на примере переводов классической японской поэзии хайку. 

Изображение Haikudeck.com

О том, что такое хайку, как они выглядят в иероглифической записи и звучат на японском языке, замечательно рассказывают специалисты Посольства Японии в России, смотрите:

Для того, чтобы писать хайку, необходимы наблюдательность и восприимчивость к красоте простых вещей и природных явлений. Очень важная тема — времена года и их приметы. 

Ошибкой было бы считать, будто хайку и хокку — одно и то же. То и другое — трехстишия, но хайку — самостоятельное стихотворение, а хокку — своеобразный поэтический вызов, на который следует ответить двустишием, чтобы получилось танка — законченное стихотворение из пяти строк. Японские поэты эпохи Эдо (1603—1868) очень любили так развлекаться и даже устраивать целые турниры. Разнообразные игры со словами популярны в Японии до сих пор. И только в XIX веке хайку полностью оформились в отдельный жанр. 

Если жанр танка считался в основном комическим, то постепенно отколовшиеся от него хайку приобрели особое, благородное звучание. Немалую роль в этом сыграла поэзия Мацуо Басё. Согласитесь, его стихи красивы даже на языке жестов!

На рубеже XIX и XX веков в Европе началось повальное увлечение восточной культурой, и хайку завоевали сердца многих западных поэтов. В Россию это увлечение пришло позже из-за непростых русско-японских отношений и войны 1904-1905 гг. Считается, что моду на хайку завез к нам Константин Бальмонт, посетивший Японию в 1916 г.  Однако, в его переводах присутствовала драматичность, которая недопустима в этом жанре. Дело в том, что жанр хайку неотделим от эстетики дзен-буддизма, который категорически чужд какой-либо драмы. Например, Бальмонт в переводе стихотворения Басё пишет о мертвой ветке, хотя в оригинале засохшая. 

На мертвой ветке

Чернеет ворон.

Осенний вечер. 

Здесь, по-видимому, сыграло свою роль то, что Бальмонт был символистом и переводчиком в том числе стихотворений Эдгара По. Эта мертвая ветка — явный привет от знаменитого американского «Ворона» и кладбищенской эстетики.

Изображение Pixabay.com

Интересно, что сам Бальмонт по-японски вообще не говорил. В своей работе с хайку он опирался на русские подстрочники авторства японского поэта и литературоведа Ямагути Моити. И то, что мы считаем его переводами, на самом деле поэтическая адаптация подстрочников. Стихотворение про ворона в интерпретации Ямагути Моити выглядело так: «На засохшей вѣтке сидит ворона… Осеннiя сумерки». И делай ты с этим что хочешь! Поэзия все-таки неподвластна даже высоким японским технологиям перевода!

Первым «настоящим» переводчиком хайку на русский язык была поэтесса Вера Маркова — выпускница японского отделения восточного факультета Ленинградского университета (1931 г.). Именно ей принадлежит перевод самого, пожалуй, известного в России стихотворения Кобаяси Иссы:

Тихо, тихо ползи,

Улитка, по склону Фудзи

Вверх, до самых высот!

Изображение Pixabay.com

Без каких-либо изменений эту версию цитировал другой переводчик-японист — Аркадий Стругацкий в эпиграфе к роману «Улитка на склоне». Очевидно, к переводу Веры Марковой у него не было никаких вопросов!

Когда в мире поняли, что для правильного перевода японских хайку необходимо не только быть поэтом, но и знать японский язык, волна переводов японской поэзии сменилась волной подражания ей. В конце концов хайку превратились в жанр, не имеющий границ — ни географических, ни языковых, ни культурных. В разное время с написанием хайку на своих родных языках экспериментировали испанские поэты Хуан Рамон Хименес и Федерико Гарсиа Лорка, американский писатель Ричард Райт, фламандский поэт Херман Ван Ромпей, сербский поэт Зоран Додерович и многие другие. 

Изображение bkmag.com

В России в 2021 г. в тринадцатый раз прошел международный конкурс хайку на русском языке, в котором участвовали 2393 работы из 33 стран. В первом туре для основного конкурса (свободная тематика) были отобраны 363 стихотворения, а для тематического (на дорожную тему) – 54. Представляете, каким сложным оказывается этот вроде бы простой жанр? Лучше всего об этом высказался французский философ и литературный критик Ролан Барт: «Хайку пробуждает зависть: сколько западных читателей мечтали так прогуливаться по жизни с блокнотиком в руке, отмечая здесь и там некие «впечатления», краткость которых была бы гарантией совершенства, а простота — критерием глубины…».  

Изображение Pixabay.com

Интересно, что русские хайку-форумы в интернете породили отдельную малую поэтическую форму — стихи-пирожки. Это своеобразная помесь частушки и хайку, состоящая из четырех строк. Пирожки пишут четырехстопным ямбом по схеме 9-8-9-8, без рифмы, без знаков препинания и дефисов, строчными русскими буквами. Посмотрите, как выглядит сообщение об ошибке 404 (страница не найдена) на сайте русских пирожков:

Изображение perashki.ru

А вы любите хайку? Или, может быть, предпочитаете писать пирожки? Мы будем рады вашим стихотворным экспериментам в комментариях, ведь как раз началась зима! Каким ее приметам уже удалось затронуть ваши чувства? Если же для вас актуальны более прозаические задачи, и вам требуется перевод документов с японского или на японский язык, вы знаете, куда обратиться!

Добавить комментарий