You are currently viewing Лучшие TEDы о языках, переводах и переводчиках. Часть 3

Лучшие TEDы о языках, переводах и переводчиках. Часть 3

Конференции TED — это тысячи интересных и мотивирующих выступлений. Миссия проекта — распространение уникальных идей («ideas worth spreading»). Выступающие на TED живут в самых разных странах мира, у них своя культура, взгляды, волнующие их темы. Но все они стремятся сделать мир лучше. Слушая выступления TED, вы начинаете задумываться о темах, которых раньшא, возможно, не касались. Или же чувствуете себя в кругу единомышленников…

А еще TEDы прекрасно подходят для изучения иностранных языков. И сегодня как раз хотим показать вам пять TEDов, посвященных изучению языков. (У большинства всех видео есть титры и перевод на русский в описании.)

1. Лидия Махова: Секреты изучения нового языка

  • Для тех, кто интересуется и занимается изучением иностранных языков.
  • Для тех, кто хочет понять, как можно выучить языков за довольно короткий срок.

Хотите выучить новый язык, но не знаете, с чего начать? Вам не нужен особый талант или «языковой ген», — говорит Лидия Махова. В своем вдохновляющем рассказе она раскрывает секреты полиглотов и делится четырьмя принципами, которые помогают каждому раскрыть свои скрытые языковые таланты…

2. Лоренцо Гарсия-Амайя: Почему мы колеблемся, когда говорим?

  • Для тех, кто интересуется и занимается изучением иностранных языков.
  • Для тех, у кого возникает языковой барьер и неуверенность при общении
  • Для тех, кто выступает публично

Сколько ни существует язык, люди всегда пытались им управлять. В наших разговорах часто можно услышать «м-м», «э-э», «как бы» или подобные звуки и слова. Эти элементы речи причисляют к обширной категории «слов-паразитов» – языковых заполнителей пустот, отвлекающих от полезной речи. Еще со времен Древней Греции и Рима, к таким словам относились негативно и предостерегали от их использования, а известный лингвист Ноам Хомский считал эти слова как «ошибки», не имеющие отношения к языку. Но несмотря на это, мы до сих пор активно используем слова-паразиты в своей речи – примерно с промежутком два-три в минуту. Такие слова и звуки можно встретить практически в любом языке, даже в жестовом. Так что же такое «мэкание» и «экание», «как бы» – просто привычка, которую мы не в состоянии преодолеть? Или не все так просто, как кажется на первый взгляд? Лоренцо Гарсия-Амайя проводит расследование.

3. Мартин Хильперт: Что делает язык языком?

  • Для тех, кого интересуется происхождением и развитием языков
  • Для тех, кто интересуется и занимается изучением иностранных языков
  • Для лингвистов

За пределами Китая мандаринский и кантонский часто называют китайскими диалектами, хотя они больше отличаются друг от друга, чем, например, испанский от итальянского. С другой стороны, носители шведского, датского и норвежского языков, которые являются тремя разными языками, обычно понимают друг друга, общаясь на своих родных языках. Так когда же язык считается диалектом, а не отдельным языком? Об этом в своем выступлении рассказывает Мартин Хилперт.

4. Кейт Чен: Может ли ваш язык повлиять на вашу способность экономить деньги?

  • Для тех, кто интересуется и занимается изучением иностранных языков
  • Для лингвистов
  • Для экономистов
  • Для тех, кого интересуют вопросы инвестирования и личных финансов

Что экономисты могут заимствовать у лингвистов? Экономист, специалист в области поведенческой экономики Кейт Чен представляет интересную закономерность, которую он вывел в результате своего исследования.

Ответьте себе на вопрос, что для вас будущее – это другой мир или продолжение настоящего?

Кейт Чен предполагает, что ваше отношение к будущему тесно связано с языком, на котором вы говорите. Некоторые языки обращаются к будущему с помощью глаголов-помощников, таких как «будет» и «должен», в то время как в каких-то других языках нет конкретных глаголов для обозначения будущих действий. Кейт Чен сопоставил эти два разных типа языков с поразительно различающимися темпами сбережений (откладыванием денег для их использования с конкретной целью в будущем). Эту связь он называет «будущим» языков.

5. Илан Ставанс: Кто решает, что в словаре?

  • Для тех, кто интересуется изучением иностранных языков
  • Для лингвистов

Хотя история появления словарей восходит к древним цивилизациям, первый английский словарь, например, был опубликован лишь в 1604 году. В последующие столетия, многие другие словари были написаны отдельными авторами, которые сами выбирали, что какие слова включать в словарь. Большинство из этих словарей быстро устарели. А вот у одного словаря XIX века сложилась иная судьба. Илан Ставанс исследует словарь Уэбстера и задается вопросом каким образом слова включаются в словарь.

Ведь когда слова и определения есть в словаре, их существование зафиксировано, а если их там нет, значит, они малоупотребимы. Кто же принимает решение о включении слова в словарь?

Это была третья подборка лучших TEDов о языках, переводах и переводчиках. Первую часть смотрите здесь, вторую здесь.

Хотите тоже поделиться интересным видео? Напишите нам в комментариях.

А если вам нужны переводы, то пишите нам в iTrex на адрес info@itrex.ru – мы с удовольствием поможем!

Добавить комментарий