Site icon Полезные статьи от iTrex

На языке Крокодила Данди: почему австралийцев так трудно понять

Один из наших переводчиков живет в Австралии, и это неиссякаемый источник лингвистических баек! Нам в Бюро переводов ITrex иногда кажется, что австралийцы действительно ходят вверх ногами и говорят задом наперед, а кино про Крокодила Данди уже не кажется нам такой уж комедией!

Как известно, первыми поселенцами в Австралии были английские каторжники. Вместе с ними туда приехали разнообразные жаргоны, акценты и наречия. В основном эти люди не имели образования, поэтому изъяснялись в предельно простой манере. Ко всему этому добавились заимствования из языков австралийских аборигенов. А начиная с XIX века в Австралию хлынули такие же малообразованные американцы, уже со своими словечками! В результате получился свой собственный австралийский вариант английского, с устоявшимися стилистическими нарушениями, собственной лексикой и произношением.

Оказавшись где-нибудь в Канберре, можно, например, услышать:

Knife a samich? — Можно мне сэндвич?
I’ll gechawun inn a sec. — Один момент.
Emma chisit? — Сколько это стоит?

Согласитесь, даже англичанин не опознает в этой тарабарщине исходные Can I have a sandwich? I’ll get you one in a sec и How much is it? А это они и есть! Если вернуться к любимому в России фильму про Крокодила Данди, станет понятно, что в исходном варианте, без перевода, главный герой не просто ведет себя порой странновато, он еще и говорит с американцами на австралийском английском! Но это происходит только в австралийской версии фильма, а для мирового проката его переозвучили с правильным английским, так что мы в переводе на правильный русский почти ничего не потеряли. В конце концов, сцена с ножом могла бы быть понятна и без слов, согласны?

Если кто-то думает, что в ХХI веке австралийцы стали говорить правильнее, он сильно заблуждается! Всё стало ещё хуже!

Во-первых, среди современных австралийских писателей очень модно внедрять «австрализмы» в литературный английский язык. Это логичный отклик на повышенный интерес публики к научно-популярным публикациям об истории Австралии и культуре аборигенов.

Изображение 1343024 с сайта Pixabay

Во-вторых, Австралия остается одним из самых привлекательных мест для эмигрантов со всего света. Поэтому в тех или иных австралийских штатах может наблюдаться влияние польского, русского, немецкого, французского языков. Если, например, по всему континенту дом на двух хозяев называют semidetached house, то на юге Австралии в ходу просто французское maisonnette (домик). C похожими спецэффектами можно столкнуться в Швейцарии и Германии, но там это происходит под влиянием ближайших соседей.

Это еще не всё! Добавьте чисто австралийский сленг! Например, если вас послали в командировку “за черный пень” (англ. «past the black stump»), это исторически означает внутренние районы континента. Они были слабо заселены и в австралийском фольклоре наделены мистическими свойствами. А предмет, подлежащий возврату, будь то хоть книга в библиотеке, австралийцы назовут бумерангом. Аналог нашего сарафанного радио — лесной телеграф (bush telegraph), от способа общаться с помощью племенных барабанов.

Только послушайте, какие впечатления от австралийского английского могут остаться после 5 лет, проведенных в стране крокодилов, утконосов и кенгуру!

Как считаете, хватило бы вашего английского, чтобы переехать в Австралию? Если решитесь, мы поможем вам перевести необходимые документы, чтобы они не вернулись к вам бумерангом! К счастью, официальный австралийский английский не имеет оттенков местного колорита!

Exit mobile version