You are currently viewing Тени, фантомы и призраки, скелеты и черепа — танцуют все!

Тени, фантомы и призраки, скелеты и черепа — танцуют все!

Сегодня мы в Бюро переводов iTrex готовимся отмечать Хэллоуин: малюем страшные рожи, готовим адские сюрпризы, выбираем тематическое кино и обсуждаем терминологию потустороннего мира в разных языках. Читайте до конца, мы и День мертвых прихватим, и кое-что предложим для наших клиентов — настоящих, будущих и тех, кто уже не с нами!..

Для настроения давайте сразу поставим композицию Мерва Гриффина House of Horrors, которую миллионы детей знают как танец из мультфильма про Карлсона! Это на самом деле твистовая обработка двух классических композиций — «Пляски смерти» Сен-Санса и траурного марша Шопена. Создана аж в 1962 году, ей скоро 60 лет!

Фото из интернета

Между прочим, знаменитая фраза «Я небольшое привидение с мотором, дикое, но симпатичное!» — заслуга переводчицы Лилианны Лунгиной, которая адаптировала шведский оригинал для советских детей. Шведским специалистам по творчеству Астрид Линдгрен многое в ее переводе не нравится, и они упрекают Лунгину в незнании шведских реалий. А вот шведский славист Магнус Юнггрен, напротив, вступился за нашу переводчицу. Он утверждает, что все художественные вольности она согласовывала с автором книги. Хотя и признает, что от Фрекен Бок веет советской коммуналкой. Но как же наша любимая домомучительница обаятельна в сцене с летающим креслом! В книжке этого нет, зато есть в мультфильме, а сама сцена, кстати, позаимствована из фильма 1921 года «Дом с привидениями», смотрите! 

И пусть теперь кто-нибудь скажет, что Хэллоуин — чуждый для россиянина праздник! Кстати, мультфильм «Карлсон вернулся» переведен на английский, и «привидение с мотором» там звучит по-настоящему гордо — Motorizing Ghost!

Кадр из мультфильма «Карлсон вернулся», 1970 г.

Для разнообразных духов в английском языке используется в основном три слова — ghost (привидение), phantom (призрак) и shadow (тень). Привидение — самый общий и простой термин, оно может быть не только страшным, но и забавным, и трогательным. Достаточно вспомнить Кентервильское привидение (The Canterville Ghost) Оскара Уайльда или фильм про Охотников за привидениями (Ghost Busters)! 

Кадр из мультфильма «Кентервильское привидение», 1970 г.  

Слово phantom пришло из французского (помните Фантомаса?), его обычно употребляют для придания особого пафоса. Тут речь идет только об ужасе, никаких шуточек. Яркий пример — классический американский мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак оперы», созданный по роману французского писателя Гастона Леру. Пока киноманы спорят, кто эффектнее в роли Призрака — Джерард Батлер в фильме 2004 года или все-таки Роберт Инглунд в более ранней версии 1988 года, сделаем ход конем: пусть нам споют Сара Брайтман и Антонио Бандерас!

Фото DailyFeeds

Интересно, что есть итальянская экранизация этого романа, Il Fantasma Dell’Opera, созданная признанным мастером ужасов Дарио Ардженто. К Ллойду Уэбберу она не имеет отношения, музыку к ней написал Эннио Морриконе. Получилось не менее пафосно, ведь Италия — родина оперы! В роли Призрака там  еще один роковой мужчина — Джулиан Сэндз, звезда 90-х, известный российскому зрителю по роли Чернокнижника.

l Fantasma Dell’Opera, 1998 г.

Тень (shadow) — это загадочный образ безвозвратно ушедшего человека, полный тоски и одиночества. Тут в первую очередь приходит на ум Тень отца Гамлета, но Шекспир-то был человеком простым, как и лондонская публика в XVII веке. Они живенько сбивали с актеров любой лишний пафос летящими на сцену гнилыми яблоками. Так что у Шекспира этот персонаж просто привидение — Ghost of Hamlet’s father. Тенью он стал в первых переводах на русский язык, у Николая Полевого и Андрея Кронеберга. У Михаила Лозинского и Бориса Пастернака это уже призрак.

Иллюстрация к «Гамлету» Михаила Зичи.

Cущность тени полностью раскрывается в фильме «Тень вампира» (Shadow of the Vampire). Согласитесь, привидение или призрак вампира представить себе достаточно сложно! И хотя актерскому дуэту Джона Малковича и Уиллема Дефо под силу практически что угодно, тень в этом случае — единственно возможное решение!

Shadow of the Vampire, 2000

В общем, разница между тенью, призраком и привидением может быть так же важна, как между Соединенным Королевством, Великобританией и Англией!

Мы всегда с интересом читаем комментарии к нашим публикациям и будем рады узнать, какие фильмы и развлечения на Хэллоуин вам нравятся больше всего. Кстати, в середине ноября выходят «Охотники за привидениями: Наследники», и без неувядающего Билла Мюррея там по-прежнему не обойдется. Пойдете смотреть?

И обещанный бонус: не забываем, что 1-2 ноября наступает День мертвых (особенно у тех, кто встречает его мертвецки пьяным после Хэллоуина). Это преимущественно мексиканский праздник, но он настолько красивый, что его эстетика захватила весь мир. В нем есть два ключевых понятия, которые часто путают: Калавера и Катрина.

Calavera в переводе с испанского означает череп. В мировую художественную культуру это слово вошло как обозначение традиционных мексиканских черепов сделанных из глины, дерева, папье-маше и даже сахара. Это отголосок индейских традиций, когда черепа брались настоящие человеческие и декорировались в знак уважения, чтобы задобрить дух покойного. В каждом мексиканском штате свой особый стиль, но самая сложная и тонкая техника — у индейцев уичоли, которые создают сложнейшие орнаменты из бисера на любых поверхностях, включая и черепа. Только посмотрите на это!

Фото Pixabay

В мексиканском народном творчестве присутствует не только череп, но и скелет — esqueleto. Снова привет от индейцев, и совсем не страшный! В Мексике даже дети не боятся скелетов, а поют о них песенки.

Все было просто и понятно вплоть до Мексиканской революции, которая подарила миру не только песню про кукарачу, но и бессмертный образ Катрины. Дело в том, что в те времена были очень популярны политические карикатуры, герои которых изображались в виде скелетов. Нормальное культурное явление! Но в 1910 году художник Хосе Гуадалупе Посада создал особенную гравюру. На ней изображена модница в шляпке на европейский манер. По-хорошему, это скелет, но основную часть композиции занимает украшенный череп. Посада назвал его Calavera Garbancera. Garbanceros — это насмешливое прозвище бедных мексиканцев, слепо подражавших европейской моде и оторванных от своих корней.  

Когда эту картинку напечатали в 1913 году в качестве вкладки в газету, под ней были длинные сатирические куплеты авторства самого Посады. Но никакой  Катрина в них не значилось! Были Рита, Конcуэла, Перлита, Клотильды и Мануэлы, Амалии и Хуаниты — кто угодно! Целая страница куплетов, где перечислялись женские имена и всем им автор пророчил стать не более чем грудой черепов. Где же Катрина?!

Фото Museo Nacional de Arte, México

Посада этими куплетами призывал к смерти европейского влияния и сам того не зная, стал основоположником целого поэтического стиля — Литературных черепочков (Calaveritas Literarias). Это стихи, в которых весело и беззаботно излагаются слухи, анекдоты и заблуждения о смерти и покойниках.

Образ модницы в 1947 году развил и облагородил мексиканский художник Диего Ривера, изобразивший ее в полный рост под руку с самим Посадой. Именно он одел наконец скелет в модное платье и назвал Катриной! И знаете, в чем секрет? Катрина — это вообще не имя! Это жаргонное слово, обозначавшее мексиканскую аристократию, которая выделялась своим подчеркнуто европейским стилем. В исполнении Риверы Катрина уже не играет со смертью, она — сама Смерть! Ей отведено центральное место на огромной фреске «Сон о воскресном дне в парке Аламеда». 

Фрагмент фрески, фото с сайта Turismo Mexico

С тех пор подпись Calavera Catrina можно увидеть и под изображением традиционного расписного индейского черепа, и под украшенной фигуркой в полный рост, как бы она ни была одета. Но всё, что создано в этом жанре до Мексиканской революции, так называться просто не может. Это либо calavera, либо esqueleto. В качестве исторического названия персонажа, созданного Посадой и получившего новую жизнь на фреске Риверы, словосочетание Calavera Catrina применяется только к полноразмерной фигуре. Она должна быть одета определенным образом: старинное городское платье европейского образца и широкополая шляпа.

Иными словами, у каждой Катрины есть калавера и эскелето, но калавера и эскелето не всегда Катрина! Это надо учитывать, когда переводишь подписи к многочисленным картинкам, заполоняющим соцсети в конце октября — начале ноября!

Если вы решите заказать у нас перевод на мистическую тематику, просто сошлитесь на этот текст! Перепосты в соцсетях приветствуются! Мы обязательно найдем возможность предоставить вам скидку (это дело индивидуальное) и отделим тени от призраков и катрину от калаверы в лучшем виде!   

Добавить комментарий