You are currently viewing Французы против английского языка

Французы против английского языка

Летние Олимпийские игры 2024 пройдут в Париже. Мы в Бюро переводов iTrex ждем их с нетерпением! Но вот для французских чиновников это не только повод для гордости, но и для беспокойства. Олимпиада 2024 года продолжит традицию расширения перечня видов спорта, среди которых недавно появились серфинг, брейк-данс и спортивное скалолазание. Это означает, что сразу же возникнет множество терминов, чуждых французскому языку.

Для некоторых пуристов французского слишком тяжело переходить на английский, чтобы похвалить серферов за их “noseriding” – стояние на передней части доски – или упомянуть “cypher” брейк-дансера – круг, в котором танцуют спортсмены. Они решили, что им нужно решение “à la française”.

“Официальными языками Международного олимпийского комитета (МОК) являются французский и английский – и именно в таком порядке”, – заявила Французская академия (l’Académie Française), высший Совет по вопросам, касающимся французского языка. И французы серьезно намерены отстаивать свое первенство!

Правительство Франции совместно с несколькими олимпийскими федерациями решило создать специальный Колледж, эксперты которого займутся продвижением национального языка. “Перевод специальной терминологии будет иметь решающее значение: потому что когда вы – [французский] спортсмен или зритель, наблюдающий за катанием на роликах или скейтборде, вы не понимаете ничего из того, что говорят специалисты”.

Изображение Unsplash

Во время своего первого заседания в январе прошлого года коллегия согласилась начать работу над первыми двумя терминами: “брейк-данс” и “freeze”. На данный момент были предложены различные переводы, включая “le breaking” и “la frise”.

Как только термин становится официальным, он становится обязательным.

Организация, состоящая из экспертов и интеллектуалов из разных областей, будет периодически собираться в течение следующих двух лет для выявления и определения новых спортивных терминов.

Международный Олимпийский Комитет, роль которого заключается в надзоре и контроле за организацией Игр, не участвует в этом проекте. “…но мы приветствуем цель – сделать спорт доступным для как можно большего числа людей с помощью языка”, – сообщили в Комитете.

Появление “франглайса”

Французская борьба против влияния других языков не нова.

В 1994 году был принят закон Тубона, который обязывает использовать французский язык во всех правительственных публикациях, контрактах и рекламе. Однако он содержал несколько лазеек, позволяющих брендам и компаниям широко использовать английский язык, что в результате и произошло.

Сегодня англицизмы во французском языке становятся все более заметными, включая такие выдуманные слова, как “footing” – “бег” и “baskets” – “кроссовки”.

Изображение Unsplash

Выдуманные слова, как и идиомы, часто превращаются для не носителей в сущий кошмар! Чтобы быть во всеоружии и не ударить лицом в грязь, узнайте 3 самые актуальные британские идиомы заранее. Читать >>>

Жюли Неве, профессор лингвистики в парижском университете Сорбонна, говорит, что англицизмы “составляют менее 5% нынешнего лексикона, но они вызывают беспокойство, поскольку показывают, что французы следуют экономической и культурной модели, отличной от их собственной”.

В этом плане спортивные мероприятия впереди планеты всей. “Спорт одна из первых областей, которые подверглись глобализации”, – говорит историк спорта Майкл Аттали. “Из-за этого английский утвердился в качестве официального языка”.

Аттали добавил, что СМИ и спортивные федерации также виноваты в этом, поскольку они широко используют англицизмы, не “прилагая усилий для их перевода”.

Бессмысленная борьба?

Несмотря на все усилия, ни один комитет не смог успешно предотвратить проникновение английского языка в повседневную речь. Пока французские чиновники согласовывают перевод и определение, английская версия уже распространяется по всей стране.

“Подобные ассамблеи создавались и раньше, но пока ничего не изменилось”, – говорит Аттали. “В футболе мы по-прежнему используем такие термины, как “corner” для углового удара, и это не прекратится в ближайшее время”.

Изображение Unsplash

К сожалению, когда-то единственный официальный язык Олимпийских игр, язык Пруста и Дюма, отошел на второй план, так как в последние десятилетия все шире используется английский язык.

В знак протеста французское правительство направляло делегата на каждую Олимпиаду, начиная с Игр 1996 года в Атланте. Цель этого человека – оценить место французского языка на соревнованиях.

Однако и это не решило проблему: и спортсмены, и комментаторы продолжают использовать английскую терминологию. В своем отчете об Олимпийских играх 2018 года в Пхенчхане бывший делегат Флер Пеллерин отметила, что “французский язык был представлен недостаточно”.

“Растущее значение английского языка как международного языка общения, преобладающее влияние англоязычных финансистов и избранных должностных лиц в международном спорте и на Олимпийских играх, а также недостаточная координация франкоязычного спортивного сообщества способствуют этой эволюции”, – говорится в докладе.

Французский ответ

И если сегодня английский язык предпочитают спортсмены и комментаторы, то в прошлом именно французский язык играл ключевую роль.

Балет по-прежнему наводнен французскими словами, такими как “па де бурре”, “арабеск” и “шассе”. В начале каждого матча по фехтованию судьи используют французский императив “Allez”, что означает “Вперед”.

Изображение Unsplash

Даже термин “спорт” происходит от старофранцузского слова “desport”, означающего “досуг”.

“Англицизмов во французском языке гораздо меньше, чем французских слов в английском”, – сказала Неве. – И мне кажется, все не так уж страшно. Ведь все живые языки существуют за счет заимствований друг у друга, и это несомненное преимущество”.

Но независимо от того, удастся ли специалистам из вновь созданного Олимпийского комитета искоренить английские слова на французской спортивной арене, похоже никто не питает особых надежд.

“Мне кажется, что через двадцать лет французский будет мертвым языком, и его будут изучать так же, как сейчас изучают латынь и греческий”, – заключила Неве.

Довольно пессимистично! Мы в Бюро переводов iTrex не верим, что французский может так скоро исчезнуть, уж слишком он прекрасен! Но даже если и так, то у нас в запасе еще парочка десятилетий! Поэтому если вам прямо сейчас нужен перевод с французского – напишите нам на info@itrex.ru, мы обязательно поможем!

Добавить комментарий