Вы сейчас просматриваете Чек-лист по локализации сайта

Чек-лист по локализации сайта

Скоро лето, отпуск, долгожданный отдых от работы… А нам вот отдыхать от дел не нужно – мы бы вообще с работой никогда не расставались! Да и нашим клиентам не до отпусков – за последнее время уже несколько раз интересовались процедурой перевода и адаптации сайта (и заказывали ее, кстати, после наших подробных объяснений!).

Мы подумали-подумали и решили сделать вот такой краткий чек-лист по локализации сайта – надеемся, он будет вам полезен!  

Итак, поехали! 

1. Прежде всего, обязательно составьте техническое задание! 

В нем надо прописать сведения о вашей целевой аудитории, требования для переводчиков, дизайнеров/верстальщиков, технарей, а также указать на необходимость изменять контент в зависимости от страны/региона локализации (например, у вас могут измениться контактные данные, обращение к целевой аудитории, предлагаемый ассортимент и др.). Чем больше информации вы дадите (четкой, не «воды», конечно), тем лучше!

2. Тексты и другие документы для перевода (инструкции, каталоги, презентации и пр.) нужно выгрузить и передать переводчикам единым архивом, чтобы перевод они делали прямо в исходниках (html, php, xml, ppt и т.д.). 

Иначе и затраты выше, и риск ошибок при переносе перевода на сайт растет (особенно если «ручками» все придется делать – представляете?…)
(Иногда на сайтах есть модули локализации, но мы предпочитаем их не использовать, а переводить именно в выгруженных файлах – это позволяет эффективнее работать, лучше контролировать качество и меньше риск порчи контента на самом сайте).

3. Верстку готового перевода и доработанного контента должен проверить и откорректировать дизайнер/верстальщик. 

Вы же наверняка видели такие «глюки» на странице после переключения сайта на другой язык (да и на родном тоже), когда часть текста «за бортом», часть – пропала, часть наехала на картинки… Вот, кстати, делимся советами по переводу презентаций https://itrex.ru/news/perevod-prezentaciy-ekonomiya – там и об исходниках, и о верстке, и об экономии… 

4. Затем нужно внимательно проверить измененный контент.

А лучше, чтобы этим занимались несколько человек (одна пара глаз – хорошо, а две – лучше). 

5. Размещенную в тестовом режиме локализованную версию сайта нужно проверить на ошибочные ссылки (битые или ведущие на нелокализованную версию), правильные картинки, формы и загружаемые документы. 

Не поленитесь, проверьте ВСЁ, на что можно и нужно кликнуть! 

6. Проверить, что переведены мета-теги, alt-подписи к изображениям и ссылкам. 

Это важно! Если не прописать ALT, то посетитель вашего сайта картинки, может, и увидит (если всё прогрузится нормально), но поисковые роботы могут недостаточно высоко оценить сайт, снизить его позицию в выдаче и, таким образом, лишить вас N-ого количества посетителей. Т.е. в галерее изображений Яндекса, например, человек фотографию вашего оборудования из каталога не увидит и перейти на ваш сайт не сможет (а жаль!). Соответственно, если значения ALT не будут переведены, то и поисковики иностранной Сети не будут к вам благосклонны.  

7. Проверить техническую корректность работы, в т.ч. переключение исходной и локализованных версий и редиректы. 

8. Проверить и скорректировать настройки локализации внешних подключаемых модулей, если есть (например, чат-бот клиентской поддержки или онлайн чаты). 

9. Проверить и скорректировать настройки систем веб-аналитики.

Метрики, коды, счетчики должны работать со всеми языковыми версиями вашего сайта. 

10. Вы близки к финишу! Осталось взглянуть на сайт с точки зрения посетителя!

А лучше привлечь незаинтересованных лиц к осмотру сайта, в том числе и носителей того языка, на который вы сайт локализовывали. 


Прошлись по пунктам и поставили галочки?
Тогда все, можно открывать сайт для публичного доступа.
Поздравляем вас, задача решена! 
Желаем успехов в работе! 🙂

Если перед вами когда-нибудь стояла задача локализовать сайт, то поделитесь опытом – может, у вас был немного иной подход.

А если в принципе чек-лист понятен, но нет сил/желания/времени заниматься этим самостоятельно, поручите локализацию сайта нам – мы не подведем! 🙂 

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий