You are currently viewing Эмбарго на вашу хунту: испанские слова в русском языке
Фото Pixabay

Эмбарго на вашу хунту: испанские слова в русском языке

Сегодня мы в Бюро переводов iTrex отмечаем Международный день испанского языка. Он у нас, между прочим, входит в тройку основных рабочих языков. Как оказалось, хотя бы с десяток испанских слов знает и употребляет каждый из нас, даже не задумываясь об этом! И это не удивительно, ведь на этом языке говорит более 567 млн человек во всем мире. Сложно было бы что-то не перенять…

Эмбарго (от исп. embargar — запрещать, накладывать арест). Этот термин появился в XVIII веке и применялся по отношению к задержанным иностранным кораблям и оружию. В современном мире он означает запрет поставок или сотрудничества в экономической, научно-технической или финансовой сфере с целью давления и проведения какой-либо политики. Например, в России до 2023 года действует продовольственное эмбарго в отношении ряда европейских стран.

Фото Pixabay


А вот как страстно обыграно это понятие в песне про любовь без запретов — Y Sin Embargo Te Quiero. Всё-таки испанский язык не менее певуч и выразителен, чем итальянский!

Хунта (исп. junta — собрание). В русском языке так называют диктатуру, пришедшую к власти путем военного переворота. Это слово закрепилось в нашем лексиконе после событий 1973 году в Чили, когда правительство Сальвадора Альенде было свергнуто военными под предводительство генерала Пиночета. Но в испаноязычном мире это может быть названием любых государственных органов. Например, Junta de Castillo de Leon — руководящий и административный орган испанской автономной области Кастилья и Леон. Его возглавляет президент хунты, и к военщине он не имеет никакого отношения. Сейчас этот пост занимает Альфонсо Фернандес Мануэко, он юрист по образованию. А про андалусийскую хунту и говорить нечего — она по большей части озабочена вопросами туризма и сохранения фламенко как национального достояния.

Фото Junta de Andalucia

Сомбреро (исп. — создающий тень). У нас это слово прочно ассоциируется с широкополыми мексиканскими головными уборами, но так по-испански называется вообще любая шляпа! Так что если вы видите анонс Exposición de sombreros Coco Chanel, ничего чрезмерно широкополого вас там не ждет, это просто выставка шляпок Коко Шанель.

Фото La Razón

Матадор (исп. matador — убийца). Мы употребляем это слово только в связи с корридой, и не все знают, что полное название раньше звучало как matador de toros (убийца быков). Понятие “тореадор” более общее и обозначает любого человека, участвующего в бое быков.

В испаноязычной культуре это слово может употребляться и без какой-либо связи с корридой — например, в клипе Matador аргентинской группы Los Fabulosos Cadillacs быков искать бесполезно, там просто все танцуют и поют на шикарных похоронах.

Фото из интернета

Силос (исп. silos, мн. чис­ло от исп. silo — под­зем­ное по­ме­ще­ние, яма для хра­не­ния кормового зер­на). Сейчас у нас так называют преимущественно сам сочный корм для скота.

Фото Pixabay

Торнадо (от исп. tornar — вертеть, крутить). У нас есть, конечно, слово смерч, но в некоторых случаях просто язык не поворачивается его употреблять — например, когда смотришь сцену побега Мики Нокса в фильме «Прирожденные убийцы». Торнадо все-таки звучит круче!

Болеро (исп. bolero). Это слово обозначает и народный испанский танец, и характерную укороченную курточку без застежки, в которой он исполняется. Сейчас в русском языке так может называться любой укороченный жакет, преимущественно женский.

Фото Fusion Of Styles

Карамель (исп. caramelo). До создания привычных нам карамелек с повидлом было еще очень далеко, когда появилось это слово, обозначающее уваренный сахар. В испаноязычных странах оно ассоциируется прежде всего с глазированными яблоками на палочке — традиционным уличным лакомством.

Фото Kraft Foods

Негр (от исп. negro — черный). В Латинской Америке никто не обидится на слово negro (черный), потому что для белокожих людей тоже есть свое определение — blanco (белый). А песня Компая Сегундо о веселой чернокожей женщине, любившей готовить и танцевать, — это кубинская классика, которая вошла в историю именно как Negra Tomasa и никак иначе. Уже после смерти ее исполнителя появилась поговорка-цитата: El Wi-Fi es como La Negra Tomasa: que quando se va de casa, triste me pongo (Вай-фай как Черная Томаса: когда он уходит из дома, мне грустно). На Кубе вечные проблемы с вай-фаем, а ведь это к тому же и остров, где любые коммуникации выстраивать сложно.

Фото из интернета

Ну что, вам уже захотелось петь и танцевать вместе с андалусийской хунтой? Мы будем рады перевести для вас с испанского или на испанский все, что пожелаете: хоть песни, хоть серьезные тексты. А если у вас есть забавные или странные истории, связанные с испанским, расскажите в комментариях. 🙂

И, конечно, подписывайтесь на нас. Скоро будет новое интересное…

Добавить комментарий