Вы сейчас просматриваете Гугл или не Гугл? – Узнай, кто переводил

Гугл или не Гугл? – Узнай, кто переводил

Сегодня технологии машинного перевода шагнули далеко вперед и уже выдают вполне связные тексты. Иногда на первый взгляд и не отличить такой перевод от сделанного профессионалом. Но это только на первый взгляд. На самом деле, выполнение качественного перевода — это сложный процесс, в котором задействованы много сотрудников.

На практике мы, к сожалению, иногда сталкиваемся с тем, что переводчик присылает подредактированный машинный перевод под видом настоящего. Причин тому может быть несколько. Переводчик мог не знать специфическую тематику и просто взял заказ «не глядя». Или пожадничал и набрал слишком много заказов от разных компаний, времени не хватало, и запихнул текст в онлайн-переводчик, поправил что-то совсем очевидное и сдал. Или передал заказ кому-то из коллег и сдал, не посмотрев, а там оказалась ерунда. В общем, все это — человеческий фактор, и наша работа в т.ч. в том, чтобы такое не пропускать к клиенту.

Мы поговорили с нашими редакторами и подготовили для вас простые методы с примерами, с помощью которых вы сами можете узнать, что перед вами машинный перевод. Некоторые из них работают, даже когда вы не владеете языком исходного текста. 🙂

1. Первое и главное: смысл! Как много в этом слове… Машина не понимает смысл текста, она переводит, ориентируясь на наиболее частотные сочетания слов (это, разумеется, очень упрощенное определение, но по сути верное). Но в специализированных текстах, – юридических, медицинских, технических и других – при машинном переводе начинается путаница, очевидная любому, кто владеет тематикой. Например, исполнитель вдруг заказывает у клиента. Или в тексте появляется «стандартный кубический куб» и «омары, выращенные в деревнях России».

Искажение смысла текста

2. Дословный перевод. Наверно, самое часто встречающееся явление. Классический пример: фраза «Я студент мглу» в переводе гугла будет выглядеть как «I’m a student of darkness».

Примеры дословного перевода без понимания контекста

3. Несовпадение контекста. Сейчас машинный перевод гораздо лучше распознает контекст, чем это было когда-то. Но все же далеко не всегда. Особенно если в переводчик копировали не весь текст, а предложения по отдельности. Так «Я продаю лук» — это «I sell onions», хотя из полного текста может быть очевидно, что речь идет про лук со стрелами (bow).Странные формулировки в тексте — они с большой вероятностью совпадут в онлайн переводчике. (см. скриншоты)

4. Фразы и слова, которые должны остаться без перевода, например, названия, аббревиатуры, понятия, которые не принято переводить. (см. скриншоты)

Странные формулировки и непереводимые фразы

5. Несовпадение окончаний, предлогов, опечатки в исходном тексте дают удивительный результат в машинном переводе. Например, вместо «из слов истца следует» автор опечатался и написал «из ослов истца», и человек поймет, что речь не об ослах. А вот в Google translate вы увидите “From the donkeys of the plaintiff follows”, перевод про каких-то ослов, которых истец привел в суд. 🙂

6. Кавычки и расположение знаков препинания не соответствуют языку перевода. Обычно машинный переводчик не учитывает разницу в типографике между исходным языком и языком перевода. Какие там кавычки были в оригинале: елочки, лапки, одиночный, двойные — ему все равно, и он просто перенесет их, хотя в целевом языке могут быть совсем другие правила.

7. Повторы слов. Один из самых ярких примеров машинного перевода: «Спонсор не имеет права в любое время оспаривать, оспаривать или оспаривать право, титул и интерес Владельцев контента.» В оригинале, разумеется, «оспаривать» не повторяется, там используются три разных слова.В общем, друзья, если вам кажется, что «что-то здесь не так», скопируйте оригинал текста в Google.Translate, Яндекс.Переводчик и др. и посмотрите — возможно, вы увидите примерно то же самое, что и в «странном переводе».

8. Расшифровки аббревиатур, которых нет в тексте. В последнее время за онлайн-переводчиками (например, Dipl) замечена такая странность: после некоторых аббревиатур автоматически добавляется их расшифровка, хотя в исходном тексте это отсутствует.

К примеру: «EMEA is a shorthand designation meaning Europe, the Middle East and Africa.»

Перевод: EMEA (Европа, Ближний Восток и Африка) — это сокращенное обозначение, означающее Европу, Ближний Восток и Африку.

Выделенный жирным текст отсутствует в оригинале.Если такая расшифровка идет не только первый раз по тексту, а везде, то стоит обратить внимание и проверить еще раз, а не машинный ли перевод перевод перед вами.

Но, конечно, далеко не всегда «странный перевод» — это гугл. Живые переводчики иногда тоже попадаются с очень богатой фантазией. Или просто допускают ошибки из-за усталости, невнимательности и пр. Поэтому у нас все и всегда проверяют редакторы — такая у нас работа…

Автор статьи: Мария Плавская

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий