Вы сейчас просматриваете 10 фактов, понятных только устным переводчикам. Часть 2

10 фактов, понятных только устным переводчикам. Часть 2

Сегодня публикуем оставшиеся пять фактов о работе устных переводчиков. Вы всё ещё думаете, что работа устного переводчика — легче легкого? Хотя, кажется, о сложности синхронного перевода никогда не спорили …

Первая часть

10 фактов, понятных только устным переводчикам
Автор: Крис Хейг

Часть 2

Устный переводчик – одна из самых необычных, важных и недооцениваемых профессий. В нашем мире глобальных сетей действительно необходимы те, кто способен сломать языковой барьер. Не говоря уже о том, что эта работа требует упорного труда, многих лет обучения и постоянной практики.

В честь трудолюбивых переводчиков мы публикуем десять фактов, ситуаций и проблем, понятных только устным переводчикам.

6. Когда слово вылетает из головы

Конечно, вся карьера переводчика связана с тем, чтобы находить подходящие слова в нужное время. Переводчик обычно старается точно передать все слова, фразы, выражения и идиомы собеседников, чтобы все говорящие поняли друг друга в полной мере. И всё же, бывают случаи, когда вы приступаете к переводу в восемь утра, а голова начинает работать лишь ближе к десяти. Или какое-то слово внезапно вылетает из головы (да что там слово: даже предложение или целый язык может «вылететь» из неё  на какое-то время!) Обычно такие моменты довольно быстро отыгрываются, но когда видишь в глазах собеседника легкую панику от того, что он не до конца понимает, о чем речь, хочется сделать так, чтобы подобное не повторилось никогда.

7. Управление произношением – важный аспект

Даже для опытного переводчика, работающего с несколькими языками, серьёзным вызовом при переключении с языка на язык может стать произношение. Бывает так, что два языка существенно отличаются друг от друга, и ошибиться при переходе с одного на другой сложно. Однако в случаях, когда языки имеют общие корни, поддерживать нужное произношение бывает крайне важно – иначе есть риск получить в свой адрес насмешки.

8. Привычные шутки «не звучат» на другом языке

Когда приходит время шуток или анекдотов, главное правило – рассказывать их на языке, на котором шутка была создана. В разных странах, регионах и даже городах те или иные шутки могут восприниматься по-разному. Универсальных шуток не так много, и устные переводчики об этом знают, поэтому перевод юмора может сам по себе оказаться неудачной шуткой. Он может остаться непонятым или не вызовет ожидаемой реакции, что едва ли можно назвать смешным.

9. Идиомы на других языках не воспринимаются

Идиомы – прекрасное явление, но лишь в том случае, если как говорящий, так и его слушатель являются носителями одного языка. Когда приходится переводить их, задача выходит за рамки простого инстинктивного сопоставления реалий на двух языках для передачи смысла идиомы. Нельзя также и просто буквально описать идиому простыми словами, ведь это может также привести к недопониманию ее смысла. Поэтому, прибегая к услугам переводчика, пожалуйста, постарайтесь обойтись без идиом.

10. Все думают, что ваша работа – легче легкого

Когда сообщаешь людям, что ты – переводчик, они часто думают: «наверное, он просто не смог добиться в жизни большего». Вам пришлось годами изучать язык или сразу несколько языков, если на это были время и возможности. Наверняка вы неоднократно посещали страну происхождения языка или даже жили там. Но люди забывают о том, что их родной язык формируется десятилетиями в ходе ежедневного практического использования. Поэтому и возникает миф о том, что переводчиком стать очень просто, хотя это совсем не так. Никогда не стоит позволять окружающим преуменьшать роль переводчика только потому, что они считают, что пользоваться Google Translate умеет каждый.


Оригинал статьи: http://www.lifehack.org/articles/communication/10-things-only-interpreters-would-understand.html
Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex.

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий