«Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей».
Максим Горький, безусловно, был прав, но как бы ни был красив и разнообразен язык, иной раз трудно найти слова, чтобы описать ситуацию или чувство. Приходится заимствовать из других языков.
Интернет-журнал Stuff выбрал 10 японских слов, которых не хватает в английском языке. Оказалось, в русском их нет тоже. Как вы назовёте необходимость купить больше книг, чем сможете прочесть? Или поблагодарите всех и всё, что участвовало в приготовлении обеда? Бабушке за котлетки скажите «спасибо», а ингредиентам? А если сильно-сильно хочется убежать в лес, чтобы никто тебя не трогал, что скажете?
Itadakimasu
Используется перед едой. Означает одновременно уважение и признательность всему, что участвовало в приготовлении твоего обеда: от шеф-повара до ингредиентов блюда. В школах по всей Японии, дети говорят эту фразу хором, прежде чем пообедать в классах.
Kuidaore
И снова о еде. Это слово означает «погубить себя избытком еды».
Betsubara
Продолжаем тему еды. Переводится, как иметь «отдельный желудок», чтобы съесть десерт, даже если вы уже наелись. Ведь у всех найдется место для десертика, да?
Nekojita
Если вы не любите горячие напитки, это значит, что у вас «кошачий язык». Neko – по-японски кошка, и встречает во многих идиомах.
Tsundoku
Слово, которое понравится книжным червям. Описывает библиофильскую привычку покупать больше книг, чем нужно.
Kintsukuroi
Используется и в прямом и переносном значении. Это искусство ремонта разбившихся горшков лаком из сока лакового дерева, смешанного с золотыми, серебряными или платиновыми порошками. Философская основа этого искусства заключается в том, что поломки и трещины неотделимы от истории объекта и поэтому не заслуживают забвения и маскировки.
Shinrinyoku
Дословно переводится как «лесная ванна». Когда выключаешь телефон и все прочие способы связи и уходишь в лес, чтобы расслабиться. А там захочется восхититься солнечным светом, пробивающимся сквозь листья (кстати, у этого света тоже есть особое название – komorebi).
Koi No Yokan
«Предчувствие любви», это безнадежное романтическое ощущение невозможности не влюбиться в кого-то сразу после встречи.
Kuuki Yomenai
Человек, неспособный понять социальные условности в ситуации. Аббревиатура используется как сленг. Yomu переводится, как читать, т. е. буквально это значит, что этот человек «не способен прочитать воздух».
Ganbaru
Упорно добиваться своего, несмотря на сложность ситуации. Ganbatte – это фраза поощрения, воодушевления.
В других иностранных языках тоже полно слов и идиом, которых нет в родном. Если интересно, то вот еще пара наших переводов статей на эту тему: «10 емких иностранных словечек…» и «14 непереводимых слов в очаровательных картинках».