Одиннадцатилетняя девочка стала победителем международного детского конкурса «Голоса будущих поколений», организованного по инициативе ЮНЕСКО, направленного на повышение осведомленности об исчезающих языках. Им стала Аделина Софи Ньюман-Тинг из Виктории, Британская Колумбия.
Рассказ Аделины Софи Ньюман-Тинг «В поисках языка» повествует о двух друзьях, которые ищут термины на языке кваквала.
Кваквала (Kwakʼwala) – это коренной язык, на котором говорят кваквакавакв (что означает «те, кто говорит на квакваквакв») в Канаде. Это народы Северо-западного побережья Тихого океана . Их численность на сегодняшний день составляет немногим более 3500 человек. Большинство из них проживает на своей традиционной территории на севере острова Ванкувер, близлежащих более мелких островах, включая острова Дискавери, и в Британской Колумбии.
Сегодня на квакваквакве свободно говорят всего порядка 200 человек, что составляет 3% населения кваквакавакв.
Аделина Софи по происхождению из квакиутлей по отцовской линии, а также имеет английские, ирландские и шотландские корни. «[Язык кваквала] – это его культура, а значит это часть моей культуры, но мы не можем говорить на нем, потому что его отняли у народа во время школ-интернатов», – сказала Ньюман-Тинг. Школы-интернаты существовали по всей Канаде с 17 века до конца 1990-х годов. Они были частью программы по ассимиляции, навязанной коренным народам с целью уничтожения их культур и подавления их языков.
В истории Аделины двое детей встречаются и разговаривают с Вороном и Волком, чтобы выяснить, как спасти окружающую среду и язык кваквала.
Отец Аделины, художник кваквакавакв Кэри Ньюман, говорит, что изначально он был послом проекта ЮНЕСКО «Голоса будущих поколений». Он ушел в отставку после того, когда Аделина выразила заинтересованность в участии в конкурсе.
«Честно говоря, когда я прочитал первый отрывок книги Аделины, меня охватили эмоции. Я до сих пор под впечатлением. Потому что у нее действительно нет этого языка», – рассказал Ньюман.
Отец Ньюмана учился в школе-интернате и был среди тех, кого лишили возможности изучать родной язык и говорить на нем. Поэтому он не мог передать его Кэри.
«Я смирился с этим. Но мысль о том, что языка лишено и поколение моей дочери… это вызывает очень сложные эмоции. Потому что это продолжение наследия, которое осталось со времен школ-интернатов. По крайней мере, это так в случае нашей семьи», – сказал он.
Тем не менее, в процессе написания книги Ньюман смог выступить в качестве «научного сотрудника» для Аделины, и это стало для него возможностью вернуться к языку кваквала. «Я впервые стал соавтором опубликованной книги, когда мне было за 40, так что она намного опередила меня», – говорит он, смеясь.
«Нехорошо пытаться сделать всех одинаковыми. И мы не должны пытаться уничтожить то, что делает всех разными и особенными. Мы должны стараться поощрять это: отмечать разные языки и разных людей, которые говорят на разных языках», – сказала Аделина в интервью.
(По материалам CBC News)