Вы сейчас просматриваете 4 платформы для локализации приложений

4 платформы для локализации приложений

Мы часто получаем заказы на перевод сайтов и приложений, и в большинстве случаев мы выполняем перевод «под ключ» — не только передаем заказчику перевод, но и самостоятельно вносим его на сайт. Но если вы хотите создавать и править языковые версии своими силами, вам будут интересны платформы, описанные на Цукерберг Позвонит, которые помогут вам выполнить локализацию приложения.

Менеджер по локализации браузера Maxthon Александра Николаева выбрала четыре платформы, с помощью которых разработчик может провести локализацию своего проекта, и специально для ЦП написала о плюсах и минусах каждой из них.

Допустим, вы уже успели худо-бедно перевести свое приложение на английский, самостоятельно или с помощью профессионального переводчика. Затем, по мере роста популярности вашего приложения среди пользователей, вам начали приходить запросы на перевод приложения на другие языки. Обрадовавшись, вы начали рассылать языковые файлы пользователям по email, удивляясь внезапному наплыву переводчиков-волонтеров. Но через несколько недель вы понимаете, что перестали уделять внимание как качеству переводов, так и количеству времени, которое вы тратите на то, чтобы ответить очередному соискателю. Вас завалили письмами с требованием разъяснить значение того или иного слова, или исправить ошибку в тексте оригинала.

4 платформы для локализации приложения

В этот момент вы, скорее всего, начнете задумываться о том, как оптимизировать процесс перевода таким образом, чтобы все переводчики вовремя получали обновленные файлы, а вам не приходилось бы двадцать раз отвечать на одни и те же вопросы о том, где в пользовательском интерфейсе встречается та или иная строка.

Когда я пришла на работу в Maxthon, существовавший процесс перевода приложений, которые разрабатывает компания, был достаточно хаотичным. Разные команды разработчиков использовали свои собственные платформы для перевода и работали с разными переводчиками, поэтому зачастую одна и та же функция браузера могла называться по-разному на разных устройствах. Например, «избранное в облаке» в десктопной версии браузера вполне могло оказаться «облачными закладками» на Android.

Чтобы как-то систематизировать процесс, я начала поиск онлайновых сервисов, через которые мы могли бы быстро связаться с переводчиками, передать им файлы и создать общий для всех наших приложений глоссарий.

Критерии, по которым мы оценивали подходящие SaaS, в общем-то, были простыми:

  1. Возможность пригласить своих переводчиков. Если заказать перевод можно было только лишь у сторонних вендоров, с которыми работала фирма, предоставляющая хостинг файлов, мы отказывались от них сразу же. Гибкость сервиса — одна из главных составляющих его успеха на рынке, и мы не хотели работать с той компанией, которая, скорее всего, быстро с него уйдет.
  2. Возможность создания общего словаря терминов, который можно использовать в различных проектах.
  3. Возможность добавления контекстной информации, например, скриншотов, где встречается та или иная фраза.
  4. Быстрое реагирование команды техподдержки. Увы, но часто менеджеры по локализации (и я в их числе) не обладают достаточными техническими знаниями, чтобы понять, как провести валидацию языкового файла или интегрировать онлайновый сервис с вебсайтом, чтобы перевод осуществлялся прямо здесь и сейчас. Для таких случаев необходимо, чтобы кто-то вам смог оперативно помочь и объяснить, что и почему пошло не так.
  5. Цена. Для нас это был последний решающий фактор, который позволил нам сделать выбор в пользу сервиса, который мы используем сейчас.

Теперь несколько слов о самих сервисах.

1. Crowdin.net

Именно на этом сервисе мы остановили свой выбор, так как он соответствовал всем вышеперечисленным требованиям.

Crowdin.net

Сервис позволяет вам загружать различные типы языковых файлов, включая самые популярные .strings, .hml и .ini. После загрузки файла вы можете выбрать список языков, на которые вы хотите перевести свое приложение. Для каждой строки можно ввести контекстную информацию, а также добавить скриншот, показывающий, где эта строка встречается в интерфейсе. Если вашему переводчику требуются дополнительные пояснения, он может оставить свой комментарий для каждой отдельной строки.

Над одним и тем же файлом сразу могут работать несколько переводчиков. Лучший перевод выбирается голосованием, а затем менеджер проекта одобряет тот или иной вариант, основываясь на количестве голосов.

Сервис включает в себя все необходимые для переводчика и менеджера функции: машинный перевод, глоссарии, базу данных с предыдущими переводами, возможность просматривать текст для перевода в различных режимах, что немаловажно, когда вы переводите не языковой файл, а полноценный текст.

Цена месячной подписки на Crowdin сыграла для нас решающую роль. В сравнении с Transifex, она оказалась чуть ниже, и при этом при любом типе подписки мы получали все дополнительные штучки, например, отслеживание активности переводчика.

2. Transifex.com

По функциональности этот сервис не сильно отличается от предыдущего, но зато предлагает больший выбор информационных материалов по локализации приложений. Такие компании, как Coursera, WordPress и даже Firefox, у которой в наличии целый штат инженеров, способных на коленке собрать собственную переводческую платформу, перечислены в списке клиентов этого сервиса. Их истории о локализации собственных продуктов команда Transifex собирает в раздел case studies. Для менеджера по локализации это бесценная шкатулка знаний, откуда можно позаимствовать какие-то идеи, или связаться с людьми, работающими в этой индустрии.

Transifex.com

Однако имейте в виду, что если вы решите выбрать этот сервис, достучаться до техподдержки вам будет непросто, особенно если вы выбрали базовую подписку. Вам, конечно, ответят и помогут, но ждать придется по меньшей мере пару дней. Плюс ко всему, решать вопросы придется на английском, что опять же увеличит время, требуемое на решение задачи. К слову сказать, Crowdin находится в Украине, и вся техподдержка прекрасно говорит на русском.

3. Smartling.com

Неплохая платформа, которая, на мой взгляд, имеет более приятный интерфейс, чем две предыдущие. Нужно отметить их замечательные аналитические инструменты, которые отображают активность переводчиков, и позволяют сравнить, какая команда работает наиболее эффективно. Также это одна из лучших платформ для менеджеров по локализации, которые не обладают техническими знаниями, достаточными для того, чтобы, например, интегрировать страницу веб-сайта с сервисом для переводов. В Smartling ребята буквально на пальцах объясняют, как работает подобный процесс переводов, и как его самостоятельно наладить.

Smartling.com

Ключевое, на мой взгляд, отличие, заключается в том, что ваши локализованные страницы автоматически генерируются на сервере Smartling, и когда вы вносите изменения на вашем сайте, то вам не нужно совершать дополнительных действий, чтобы загрузить обновленные файлы. Платформа сделает все за вас: извлечет новые ресурсы, обработает их и отправит переводчикам запрос о переводе.

Минус этой платформы — в медленно реагирующей команде поддержки, а также в стоимости подписки. Цены, кстати, на сайте не указаны, и чтобы их узнать, вам придется дозваниваться в Нью-Йорк. Минимальный пакет обойдется в $1000, и это без учета услуг профессиональных переводчиков, которых компания активно продвигает. К тому же, если вы работаете с переводчиками-волонтерами, как это делаем мы в Maxthon, то вам придется постараться, чтобы выяснить, как обойти платежную систему Smartling, чтобы предоставить волонтеру доступ к проекту.

4. Transfluent.com

Эта платформа несколько отличается от других, поскольку главным объектом переводов здесь являются не элементы пользовательского интерфейса, а коммуникация между вами и вашими пользователями, разбросанными по всему свету. Transfluent поможет вам перевести ваши твиты и посты в Facebook на разные языки, и моментально получить на них уже переведенный для вас ответ.

Transfluent.com

Лучшей функцией этого сервиса, на мой взгляд, является поддержка ваших пользователей на разных языках. Так, например, если пользователь из Китая напишет вам на кантонском, запрос сразу же поступит в базу данных Transfluent, и вам остается только подождать, пока первый же освободившийся переводчик сможет для вас его перевести.  Затем вы пишите ответ, который будет отправлен пользователю на его родном языке. Весь процесс обычно занимает не больше 15 минут.

Не стоит говорить о том, что при выборе платформы для переводов следует ориентироваться на специфические задачи, которые вам нужно выполнить. Вы сами сможете решить, что вам важнее в процессе перевода — количество переводчиков, языки, на которые нужно перевести проект, скорость перевода, возможность интеграции и так далее. Мой единственный совет здесь — внимательно изучите клиентскую базу той или иной платформы, а еще лучше — свяжитесь с компаниями, которые уже используют сервис. От них вы сможете получить наиболее честное и взвешенное мнение о том, стоит ли вам оформлять подписку или стоит поискать что-то еще. Кроме того, если вы только начинаете локализировать свой продукт, вы сможете задать интересующие вас вопросы по организации процесса.

Источник материала: http://siliconrus.com/2014/08/better-platform

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий