А вот и продолжение идиом на разных языках с дословным переводом. Но и это еще не все! В следующий раз вас ждет завершительная часть 🙂
Первая часть
Третья часть
Локализация необходима во многих сферах перевода,
например, при переводе учебных программ.
Переводчики из Латвии Ilze Garda и Kristaps Kadikis:
Идиома: Pūst pīlītes.
Дословный перевод: «Надувать маленьких уток».
Что означает: «Нести чушь или лгать».
В других языках: В Хорватии, когда кто-то явно лжет, говорят, что он или она «бросает сливки в глаза» (bacati kajmak u oči).
Идиома: Ej bekot.
Дословный перевод: «Иди собирай грибы» или более точно: «Вперед, собирать грибы!»
Что означает: «Уходи и/или оставь меня в покое».
Французский переводчик Patrick Brault:
Идиома: Avaler des couleuvres.
Дословный перевод: «Проглотить песчаных ужей».
Что означает: «Говорит о том, что вы настолько оскорблены, что даже нет сил ответить»
Идиома: Sauter du coq à l’âne.
Дословный перевод: «Прыгать с петуха на осла».
Что означает: «Постоянно менять темы разговора без всякой логики».
Идиома: Se regarder en chiens de faïence.
Дословный перевод: «Смотреть друг на друга, как глиняные собаки».
Что означает: «В основном, значение фразы – холодно, с недоверием смотреть друг на друга».
Идиома: Les carottes sont cuites!
Дословный перевод: «Морковки уже готовы!»
Что означает: «Ситуацию изменить невозможно».
В других языках: Похоже на фразу в английском: «Нет смысла плакать из-за разлитого молока».
Переводчики из Португалии Gustavo Rocha и Leonardo Silva:
Идиома: Quem não se comunica se trumbica
Дословный перевод: «Тот, кто не общается с другими, обжигает себе пальцы».
Что означает: «Тот, кто ни с кем не общается, попадает в беду».
Идиома: Quem não tem cão caça com gato
Дословный перевод: «Тот, у кого нет собаки, охотится с кошкой»
Что означает: «Вы пытаетесь получить как можно больше пользы от того, что у вас есть». По сути, это означает, что вы добиваетесь того, что вам необходимо, теми средствами, что у вас есть.
Идиома: Empurrar com a barriga
Дословный перевод: «Толкать что-либо животом».
Что означает: «Постоянно откладывать важное дело».
Идиома: Pagar o pato
Дословный перевод: «Оплатить утку».
Что означает: «Взять на себя вину за то, чего не делал».
Оригинал статьи: http://blog.ted.com/40-idioms-that-cant-be-translated-literally
Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал – пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! 🙂