Чтобы понимать разговор на русском языке на постсоветском пространстве, было бы неплохо посмотреть советские фильмы. Все. Иначе в середине диалога можно потеряться. А что делать с британскими идиомами? Учить, учить и еще раз учить.
Парочка простых, но популярных британских идиом на сегодня.
Первая: to have (an) egg on one's face — выглядеть неловко, глупо после того, как твой неблаговидный поступок (или ложь) «выплыл наружу», испытывать смущение и стыд, выглядеть по-дурацки после провала.
His plans went absolutely wrong and now he has egg on his face.
Вторая: sour grapes. «Зелен виноград» (из знаменитой басни про лису и виноград). Когда делаешь вид, что «не очень-то и хотелось», но на самом деле тебе это (желаемое) недоступно.
Sarah hasn't been invited to the party. She's saying she wouldn't want to go anyway as it's likely to be boring but that's just sour grapes!
(Кстати, не знаю почему, но британцы просто обожают это выражение, употребляют его сплошь и рядом!! На русский часто можно перевести в контексте «завидовать»).
Третья: to let one's hair down. Расслабиться, забыть все заботы и наслаждаться весельем или (и) комфортной и приятной атмосферой.
Идиома употребляется и в значении «повеселиться, оторваться».
I like clubbing and letting my hair down partying with my friends.
Но часто просто в значении «наслаждаться комфортом, не обращая внимания на то, как ты выглядишь».
Any plans for tonight?
No, not really. Will get some Chinese and watch Coronation Street with my cat. Just staying at home letting my hair down…
Четвертая: to wear one's heart on one's sleeve. Означает «не скрывать своих чувств, быть прямым и честным».
В Британии нередко означает «быть простодушным».
Josh is an honest bloke, he wears his heart on his sleeve, bless him!
Пятая: to have a heart-to-heart. Означает откровенный, прямой разговор.
Margaret and I had a heart-to-heart and now she knows exactly how I feel about all that.
Первая версия этой статьи опубликована 3 июля, 2017 @ 00:00