Впечатли носителя

Многие из нас, хоть и неплохо знают иностранный язык, стесняются использовать его в реальной жизни, особенно при общении с носителями (а зря!). Между прочим, произвести впечатление человека, хорошо говорящего на иностранном языке, оказывается, не так уж и сложно! Спросите, как? Секретами делится психолингвист Елена Бровко...

Продолжить чтениеВпечатли носителя

Новая рубрика — #календарь_мероприятий

Вы когда-нибудь участвовали в выставках или конференциях? Если да, то вы хорошо себе представляете, сколько нервов, денег и сил уходит на подготовку: нужно договориться с организаторами мероприятия; успеть перевести и напечатать презентации, буклеты, каталоги; доставить и установить необходимое оборудование…Мы вас прекрасно понимаем, поэтому готовы помогать с задачами, касающимися перевода, – так у вас будет достаточно времени, чтобы спокойно подготовить все остальное!

Продолжить чтениеНовая рубрика — #календарь_мероприятий

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 3

Все еще думаете, что можно целиком и полностью полагаться на онлайн-переводчики или советы друзей, отлично шпрехающих на иностранном языке? Что ж… Мы рассказали только о 14 серьезных ошибках перевода, но на самом деле их гораааздо больше. Да чего уж там, огромное количество ошибок! Так что в следующий раз, когда вам снова будут рассказывать о подводных камнях машинного перевода и ложных друзьях переводчика, вспомните, что слова могут толковаться по-разному, а с иностранного языка – тем более...

 

Продолжить чтениеОшибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 3

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 2

Продолжаем рассказывать об ошибках перевода, которые привели или могли привести к серьезным последствиям. Факт, конечно, удручающий, но этот список можно продолжать ооочень долго. На чьих там ошибках люди учатся? :)

Продолжить чтениеОшибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 2

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 1

Чем может обернуться плохой перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенным словом стоят судьбы людей, целых компаний, а иногда даже государств и цивилизаций... 

Продолжить чтениеОшибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 1

Латынь из моды вышла ныне?

"Латынь из моды вышла ныне", - еще Пушкин писал в "Евгении Онегине". Неужели латинский язык кому-то сейчас нужен?

Продолжить чтениеЛатынь из моды вышла ныне?

Арабская Поттериана

Дж.К. Роулинг создала целую вселенную, описывая мир Гарри Поттера. Юный волшебник ест кашу на завтрак и празднует Рождество у камина, просыпается от вкусного запаха запеченной тыквы и видит мужчин, одетых в килт и пончо... Как адаптировали перевод романов для представителей других культур, для людей, не говорящих по-английски? О тонкостях перевода Поттерианы на французский язык мы уже как-то рассказывали, а сегодня хотим поделиться с вами выдержками из работы сирийского ученого, Вафы Дукмак, о переводе Гарри Поттера… на арабский язык. 

Продолжить чтениеАрабская Поттериана