На улице возле магазина стоит дама, 70 +, элегантно и со вкусом одетая.
На ней мятного цвета юбка-миди, замшевые туфли в тон, летнее пальто.
В руках – маленький клатч, на голове – fascinator, тоже мятного цвета, но чуть поярче. Мимо проходит другая дама примерно того же возраста, одета в casual, с маленькой и толстенькой собачкой.
Между дамами завязывается непринужденная беседа. Вот перевод их диалога:
«Кэжуал» дама, шутливо: “Oh, hello, Emily! Look at you all dolled up! Going for a party, are we?”
(«Привет, Эмили! Надо же, какая ты нарядная! На вечеринку собираемся?»)
«Мятная» дама: “Hi, Jane! A party! I wish! I’m waiting for my taxi, it’s my friend’s mother-in-law’s funeral today… So to the crematorium and then to the pub for the wake”.
(«Привет, Джейн! На вечеринку! Если бы! Жду такси, поеду на похороны свекрови моей подруги. Сначала — в крематорий, потом — в паб, на поминки»)
«Кэжуал» дама: «So sorry to hear that!»
(«Сожалею!»).
«Мятная» дама: “Well, she was eighty nine, it’s not like it was unexpected or anything of that sort…”.
(«Ей было восемьдесят девять, это не то чтобы неожиданность или что-то такое..»)
«Кэжуал» дама: «Oh… Can’t tell you to have fun…»
(«О… Ну, не могу пожелать тебе повеселиться…»)
«Мятная» дама: «Why not? I might have some fun you never know! Wakes are the only parties I go to these days… My only chance to get dressed up and all that».
(«А почему нет? Может, я там немного развлекусь, кто его знает?
Поминки — это единственный вид вечеринок, на которые сейчас я хожу. Единственная возможность для меня принарядиться и всякое такое..»)
«Кэжуал» дама: «Oh, yes, I suppose it is! Haven’t thought of wakes this way really».
(«О, да, наверное! Если честно, никогда не думала о поминках в таком разрезе…»)
«Мятная» дама: «They can be quite entertaining, shall we say. In their own unique way… And don’t forget some younger gentlemen wearing all these slim fitting suits!»
(«На поминках тоже может быть интересно, вот что я скажу. По-своему интересно… И не забывай о более молодых джентльменах, одетых в костюмы по фигуре!»)
«Кэжуал» дама: «You’ve got me all excited now, Emily!»
(«Эмили, ты меня прямо заинтересовала!»)
«Мятная» дама: «I’ll tell you this; next time I’m invited for a wake, I’ll give you a call and we’ll go together!».
(«Вот что я тебе скажу: в следующий раз, когда меня пригласят на поминки, я тебе позвоню, пойдем вместе!»)
«Кэжуал» дама: «You almost make it sound like a girls’ night out!».
(«По твоим словам это получается чуть ли не как девчачья вечеринка!»)
«Мятная» дама: «And why not? Make the most of it while you still can! Oh, that’s my taxi…. See you later, bye!».
(«А почему бы и нет? Пока можешь, гуляй на всю катушку! О, вот и мое такси… Увидимся, пока!»)
Учим слова на английском: (а тут можно почитать и про другие языки)
wake — поминки
fascinator — одним словом сложно перевести.
Это не шляпка в классическом понимании, а вечерний дамский головной убор в виде украшения (ободок).
Может быть с небольшой вуалью.
Бывают с перьями, бусинами, искусственными цветами, самых необычных форм и разновидностей.
Многие британские дамы имеют огромное количество fascinators самых разных расцветок и фасонов (под вечерние туалеты) и носят их в обязательном порядке на все торжественные мероприятия.
Автор: Юлия Кузина
А если хотите заказать перевод, пишите на info@itrex.ru, все расскажем!
Первая версия этой статьи опубликована 9 июня, 2020 @ 10:30