Считается, что знание нескольких языков дает человеку право называть себя билингвом. Но на деле все не так просто. Знали ли вы, что выделяют еще и две категории билингвов: сложные и координатные?
В переводе статьи автор раскрывает ответы на многие вопросы, связанные с темой владения несколькими языками.
Перевод с английского языка
Цель данной статьи — представить краткий обзор теорий в отношении билингвизма и билингвов. В первую очередь, нужно дать ясное определение понятию билингв. Самое распространённое, а, точнее, распространённое среди неспециалистов понимание заключается в том, что билингв — это человек, владеющий двумя языками. А того, кто может понимать и говорить более чем на двух языках, называют мультиязычным. Однако в наши дни большинство людей так или иначе владеет двумя и более языками. Многие могут, например, читать несложные тексты или газеты на иностранном языке. В связи с этим возникает следующий вопрос: на каком уровне человек должен владеть иностранным языком, чтобы его назвали билингвом? Может ли носитель одного языка в совершенстве овладеть вторым языком, или это возможно лишь в том случае, когда он с детства попадает в двуязычную среду? И, наконец, нужно ли, говоря о билингвизме, принимать во внимание только лингвистические аспекты, такие как грамматика, словарный запас и прочее, или знание культурных особенностей страны изучаемого языка не менее важно?
Всё это весьма непростые вопросы. После 20 лет изучения английского языка я могу сказать, что в некоторой мере им овладел. Есть даже такие тематики (особенно те, что связаны с моими исследованиями), в которых мой английский превосходит родной польский, но есть и такие области, где это не так. Однако, если бы мне пришлось сдавать экзамен на знание английского языка, я получил бы высокий балл.
Билингвов можно разделить на две категории. Спольски писал о феномене билингвизма в «Социолингвистике» (1998) «…сложные билингвы — это те, у кого два языка воспринимаются в тесной связи друг с другом, потому что один из них был освоен позже, чем другой» (Б.Спольски, 1998: 48).
Сложным билингвам противопоставляют вторую группу — координатных билингвов. Координатные билингвы, опять же по Спольски, овладевают двумя языками отдельно (48). Эти люди относятся к двум языкам, как к двум отдельным сущностям (Спольски, 1998: 48). Вопрос о том, где пролегает граница между двумя типами билигвизма, противоречив. Раз учёные противопоставляют друг другу две группы билингвов, получается, что координатный билингв, владеющий двумя разными языковыми системами, представляет английский table и польский stol, как две разные вещи, а сложный лингвист владеет единой системой со взаимозаменяемыми вариантами, в которой слова из нашего примера обозначают одну и ту же вещь.
Действительно ли у одного типа билингвов имеется отдельная «полочка» для каждого слова и объекта, а для другой группы всё смешано? И, наконец, как обособить одну группу от другой, и нужно ли на самом деле такое деление?
Есть и некоторые чисто практические вопросы, которые следует обсудить. В первую очередь, возвращаясь к началу статьи, мы спрашиваем, нужно ли обучаться второму языку с пелёнок, например, если родители из разных стран, или можно начать изучение иностранного языка позже, и всё равно стать билингвом? Если ответить кратко, то языком можно овладеть, даже без погружения в языковую среду с раннего детства (это сложнее, но возможно). Разницей между тем, кто обучался второму языку с раннего детства, и тем, кто начал учить язык несколько позже, будет лишь в отсутствии акцента. Однако акцент — это вопрос развития определённых мышц, которые можно натренировать.
Лингвисты любят деление на группы, категории и проч., однако, по мнению автора этой статьи, в классификации Спольски нет необходимости. Она весьма неопределённая, а примеры не всегда внятны. Предлагаю всем билингвам, читающим эту статью, попытаться ответить на вопрос, к какой группе они бы себя отнесли? Сложные билингвы или координатные?
Ещё один вопрос, требующий обсуждения, заключается в том, ограничивается ли билингвизм только прекрасным знанием иностранного языка, или это понятие включает какие-то иные, внелингвистические компоненты? Жители разных стран изучают в школах английский язык как иностранный, некоторым удаётся продолжить его изучение в университетах, что, предположительно, гарантирует владение языком на уровне С2 (по европейской системе оценки А1 — начинающий -> С2 — профессиональный уровень), но знают ли они об обычаях страны, язык которой изучают? Можно ли считать билингвом человека, который великолепно владеет двумя языками, но не подготовлен к культурному шоку от посещения страны, где говорят на его втором языке? Позвольте мне проиллюстрировать эту проблему на примере польского и английского. В Польше, если руководство магазина решает выразить свои извинения перед покупателем в письменной форме, специальный сотрудник отправляет письмо с многочисленными объяснениями и извинениями, а также предлагает материальное утешение. В Англии достаточно один раз извиниться, объяснить причину ошибки и перейти к вопросу о компенсации. Длина письма в двух странах окажется разной. В Польше письмо будет длиннее, потому что в противном случае извинения сочтут неискренними. В Англии — всё строго наоборот: неискренним покажется слишком длинное письмо. Житель Польши может обладать исключительным знанием английского языка, однако для носителя языка его речь будет казаться сухой и искусственной.
Вышеописанный феномен очень сложно оценить и проверить. Тонкости языка и культуры переплетаются, и разделить их трудно. И, хотя в большинстве учебных заведений преподают некоторые основы иностранной культуры и обычаев, это далеко не те знания, которые можно получить непосредственно на собственном опыте. Знание культурных особенностей помогает углубить знания языка. Знать, что именно нужно сказать и когда, понимать не только словарное, но и практическое значение слов, чувствовать себя естественно и комфортно в языковой среде — вот что значит быть билингвом.
Автор статьи: Павел Зелински
Оригинал статьи: http://www.omniglot.com/language/articles/bilingualism.htm
Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Разрешается свободное использование данной информации в некоммерческих целях.
Другие интересные статьи и инфографики: