Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Билингвизм

Билингвизм

Считается, что знание нескольких языков дает человеку право называть себя билингвом. Но на деле все не так просто. Знали ли вы, что выделяют еще и две категории билингвов: сложные и координатные?

В переводе статьи автор раскрывает ответы на многие вопросы, связанные с темой владения несколькими языками.

Перевод с английского языка

Цель данной статьи — представить краткий обзор теорий в отношении билингвизма и билингвов. В первую очередь, нужно дать ясное определение понятию билингв. Самое распространённое, а, точнее, распространённое среди неспециалистов понимание заключается в том, что билингв — это человек, владеющий двумя языками. А того, кто может понимать и говорить более чем на двух языках, называют мультиязычным. Однако в наши дни большинство людей так или иначе владеет двумя и более языками. Многие могут, например, читать несложные тексты или газеты на иностранном языке. В связи с этим возникает следующий вопрос: на каком уровне человек должен владеть иностранным языком, чтобы его назвали билингвом? Может ли носитель одного языка в совершенстве овладеть вторым языком, или это возможно лишь в том случае, когда он с детства попадает в двуязычную среду? И, наконец, нужно ли, говоря о билингвизме, принимать во внимание только лингвистические аспекты, такие как грамматика, словарный запас и прочее, или знание культурных особенностей страны изучаемого языка не менее важно?

Всё это весьма непростые вопросы. После 20 лет изучения английского языка я могу сказать, что в некоторой мере им овладел. Есть даже такие тематики (особенно те, что связаны с моими исследованиями), в которых мой английский превосходит родной польский, но есть и такие области, где это не так. Однако, если бы мне пришлось сдавать экзамен на знание английского языка, я получил бы высокий балл.

Билингвов можно разделить на две категории. Спольски писал о феномене билингвизма в «Социолингвистике» (1998) «…сложные билингвы — это те, у кого два языка воспринимаются в тесной связи друг с другом, потому что один из них был освоен позже, чем другой» (Б.Спольски, 1998: 48).

Сложным билингвам противопоставляют вторую группу — координатных билингвов. Координатные билингвы, опять же по Спольски, овладевают двумя языками отдельно (48). Эти люди относятся к двум языкам, как к двум отдельным сущностям (Спольски, 1998: 48). Вопрос о том, где пролегает граница между двумя типами билигвизма, противоречив. Раз учёные противопоставляют друг другу две группы билингвов, получается, что координатный билингв, владеющий двумя разными языковыми системами, представляет английский table и польский stol, как две разные вещи, а сложный лингвист владеет единой системой со взаимозаменяемыми вариантами, в которой слова из нашего примера обозначают одну и ту же вещь.

Действительно ли у одного типа билингвов имеется отдельная «полочка» для каждого слова и объекта, а для другой группы всё смешано? И, наконец, как обособить одну группу от другой, и нужно ли на самом деле такое деление?

Есть и некоторые чисто практические вопросы, которые следует обсудить. В первую очередь, возвращаясь к началу статьи, мы спрашиваем, нужно ли обучаться второму языку с пелёнок, например, если родители из разных стран, или можно начать изучение иностранного языка позже, и всё равно стать билингвом? Если ответить кратко, то языком можно овладеть, даже без погружения в языковую среду с раннего детства (это сложнее, но возможно). Разницей между тем, кто обучался второму языку с раннего детства, и тем, кто начал учить язык несколько позже, будет лишь в отсутствии акцента. Однако акцент — это вопрос развития определённых мышц, которые можно натренировать.  

Лингвисты любят деление на группы, категории и проч., однако, по мнению автора этой статьи, в классификации Спольски нет необходимости. Она весьма неопределённая, а примеры не всегда внятны. Предлагаю всем билингвам, читающим эту статью, попытаться ответить на вопрос, к какой группе они бы себя отнесли? Сложные билингвы или координатные?

Ещё один вопрос, требующий обсуждения, заключается в том, ограничивается ли билингвизм только прекрасным знанием иностранного языка, или это понятие включает какие-то иные, внелингвистические компоненты? Жители разных стран изучают в школах английский язык как иностранный, некоторым удаётся продолжить его изучение в университетах, что, предположительно, гарантирует владение языком на уровне С2 (по европейской системе оценки А1 — начинающий -> С2 — профессиональный уровень), но знают ли они об обычаях страны, язык которой изучают? Можно ли считать билингвом человека, который великолепно владеет двумя языками, но не подготовлен к культурному шоку от посещения страны, где говорят на его втором языке? Позвольте мне проиллюстрировать эту проблему на примере польского и английского. В Польше, если руководство магазина решает выразить свои извинения перед покупателем в письменной форме, специальный сотрудник отправляет письмо с многочисленными объяснениями и извинениями, а также предлагает материальное утешение. В Англии достаточно один раз извиниться, объяснить причину ошибки и перейти к вопросу о компенсации. Длина письма в двух странах окажется разной. В Польше письмо будет длиннее, потому что в противном случае извинения сочтут неискренними. В Англии — всё строго наоборот: неискренним покажется слишком длинное письмо. Житель Польши может обладать исключительным знанием английского языка, однако для носителя языка его речь будет казаться сухой и искусственной.

Вышеописанный феномен очень сложно оценить и проверить. Тонкости языка и культуры переплетаются, и разделить их трудно. И, хотя в большинстве учебных заведений преподают некоторые основы иностранной культуры и обычаев, это далеко не те знания, которые можно получить непосредственно на собственном опыте. Знание культурных особенностей помогает углубить знания языка. Знать, что именно нужно сказать и когда, понимать не только словарное, но и практическое значение слов, чувствовать себя естественно и комфортно в языковой среде — вот что значит быть билингвом.

Автор статьи: Павел Зелински
Оригинал статьи: http://www.omniglot.com/language/articles/bilingualism.htm


 Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Разрешается свободное использование данной информации в некоммерческих целях.

Другие интересные статьи и инфографики:

Exit mobile version