Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Забавные (и серьезные) ошибки перевода

Забавные (и серьезные) ошибки перевода

 Забавные (и серьезные) ошибки переводаБывало ли так, что вы замечали ошибки в переводе, находясь в отпуске? Часто они настолько искажают смысл текста, что становится понятно, зачем стоит пользоваться услугами бюро переводов.

Читайте наш новый перевод статьи о таких ошибках.

Случайные ошибки неизбежны, когда кто-то говорит или пишет на неродном языке.

Радуйтесь, если ваши ошибки не видны всем подряд, как, например, вот эти. Вот какие ошибки были замечены в гостиницах, ресторанах, магазинах и прочих местах по всему миру:

В аэропорту Копенгагена: Мы забираем ваши сумки и отсылаем их по всем направлениям.

Комната отдыха в Норвегии: Просьба к дамам — не рожать детей в баре!

Меню в швейцарском ресторане: Наши вина не оставят вам никаких надежд.

Врач в Риме: Специалист по женщинам и прочим заболеваниям.

В лифте парижской гостиницы: Пожалуйста, оставьте все ценные вещи на столе консьержа.

Ателье в Гонконге: Дамы могут возмутиться на втором этаже.

Химчистка в Бангкоке: Для наилучшего результата снимайте ваши брюки прямо здесь!

Магазин одежды в Париже: Платья для уличной ходьбы.

Гостиница в Афинах: Ожидается, что постояльцы будут жаловаться в офисе ежедневно с 9 до 11 утра.

Прачечная в Риме: Дамы, оставьте вашу одежду здесь и веселого вам вечера.

Реклама в Гонконге: Зубы извлекаются самыми последними методистами (приверженцами методистской церкви).

Швейцарская гостиница: Блюдо дня… нет мороженого.

Знак объезда в Японии: Стоп: проезжайте боком.

Меховой салон в Швеции: Меховые пальто сделаны для дам из их собственной кожи.

Будапештский зоопарк: Пожалуйста, не кормите животных. Если у вас есть подходящая еда, отдайте ее дежурному сторожу.

Иногда переводческие ошибки – это совсем не смешно!

Ошибки перевода могут привести к нежелательным последствиям, если они появятся в переводе вашего «вкладыша» в диплом об образовании.

Например, вы прошли курс под названием «Углубленная физика». Перевод вашей выписки должен содержать запись «Advanced Physics», а не «Physics», «Physics II» или, что еще хуже, «Science».

Даже одна из подобных переводческих ошибок может повлиять на рассмотрение ваших академических достижений. Рассмотрение, основанное на неточном переводе, может помешать вашему приему в первоначально выбранный американский университет или колледж.

Профессиональные переводчики осведомлены о всех нюансах при переводе академических документов – «вкладышей» в дипломы, дипломов и сертификатов. Переводчики-любители, а в особенности автоматические онлайн-переводчики просто не обладают нужными навыками и опытом.

Перевод академических достижений — это один из ключевых факторов, по которому приемная комиссия американских колледжей и университетов принимает решение о зачислении иностранного студента.

Не стоит рисковать в вопросе перевода. Обратитесь к профессионалам. Потому что ошибки в переводе академических достижений вовсе НЕ забавны.

Оригинал статьи: http://www.universitylanguage.com/blog/19/translation-errors/

Подобные примеры вы можете также посмотреть у нас в альбоме на facebook.


Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex.

Разрешается свободное использование данной информации в некоммерческих целях.

Другие интересные статьи и инфографики:

Exit mobile version