Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Быть синхронистом

Нашли интервью с переводчиком-синхронистом Юрием Бурденковым, работающим с ООН, Всемирным банком, Microsoft, Bayer даже БЕЗ наличия простой визитки.

Полностью прочесть интервью с Юрием можно здесь: https://finance.tut.by/news624309.html?crnd=9377


По традиции, парочка цитат:

Нужен устный переводчик?
Синхронный, последовательный, «шушутажник»? Обращайтесь, у нас опыт большой!
https://itrex.ru/our_services/oral_translation

Мы вот, например, обеспечивали как-то устные переводы в ходе Итало-Российского экономического форума.
Тогда требовалось более 300 устных переводчиков с итальянского, а встречи и мероприятия форума должны были проходить одновременно в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Краснодаре и Екатеринбурге.
Процесс подготовки был очень сложным, у нас на всю подготовительную работу было меньше месяца. В результате из более 600 человек, претендующих на места переводчиков на форуме, мы отобрали лучших.
Так на форуме успешно прошло около 5 000 встреч и переговоров. А наше бюро переводов iTrex получило статус официального переводчика Итало-Российской Торговой Палаты.

Обращайтесь, мы будем рады помочь! https://itrex.ru/purchase

Первая версия этой статьи опубликована 24 апреля, 2019 @ 11:25

Exit mobile version