Об устройстве устного переводчика
На просторах интернета нашли вот такую немного странную картинку на английском... Бедный переводчик, как же он справляется, с заклеенным-то ртом?! Интересно, а что бы добавили ВЫ? :) Кстати, вот вам…
На просторах интернета нашли вот такую немного странную картинку на английском... Бедный переводчик, как же он справляется, с заклеенным-то ртом?! Интересно, а что бы добавили ВЫ? :) Кстати, вот вам…
Для тех, кто за грамотность: Youtube-канал Татьяны Гартман
Очередной косяк Google — на этот раз он представил миллионам зрителей очень интересный список русских блюд...
Говорят, турист по прибытии в другую страну сталкивается, в первую очередь, с матом... Поэтому студент-разработчик из Томска решил создать переводчик, который бы включал нецензурную лексику как часть русской культуры.
Мы не раз в своих статьях упоминали Netflix – наверняка вам эта организация знакома. У Netflix огромная аудитория и множество внештатных специалистов, благодаря которым можно наслаждаться просмотром интересных фильмов и сериалов в любое удобное время. У компании довольно жесткие условия подбора специалистов – в этом мы убедились, читая отзывы соискателей: одни с восторгом, другие со слезами проходили целый экзамен на платформе Hermes для тестирования субтитров и перевода. Netflix не зря так тщательно отбирают переводчиков, ведь перевод фильма — дело непростое! Так какие же могут возникнуть трудности при переводе фильма с одного языка на другой? Владение иностранным языком НЕ на высшем уровне даже не обсуждается! Предлагаем подумать вместе и составить список возможных проблем.
Немецкий язык славится своими иногда до смешного длинными составными словами. Согласитесь, слово зитцфляйш (sitzfleisch) по сравнению с риндфляйш’этикетирунгc’юберваxунгс’ауфгабен’юбертрагунгсгезетц (Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben-übertragungsgesetz) выглядит вполне безобидно. Как думаете, что это за качество? :)
Весной, когда все активно готовились к проведению чемпионата мира по футболу, у нас было несколько связанных с ним проектов: мы помогали делать переводы путеводителей, карт (и бумажных, и интерактивных), сайтов, мобильных приложений (в том числе касающихся нашего транспорта) на несколько языков – на французский, английский, испанский, китайский, немецкий. Перед нами вставал вопрос: как же лучше перевести?