И снова о труднопереводимых словах
Трудности и ошибки перевода

И снова о труднопереводимых словах

Мы замечаем только те чувства, которые научились распознавать и называть, но о массе других можем даже не догадываться! Поэтому нам так интересно знакомиться с иностранными «непереводимыми» словами – кажется, да как они вообще до этого додумались? Как им это в голову пришло? Неужели они так часто это испытывают (или просто обращают внимание), что даже специальное слово есть?…

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 3
Трудности и ошибки перевода

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 3

Все еще думаете, что можно целиком и полностью полагаться на онлайн-переводчики или советы друзей, отлично шпрехающих на иностранном языке? Что ж… Мы рассказали только о 14 серьезных ошибках перевода, но на самом деле их гораааздо больше. Да чего уж там, огромное количество ошибок! Так что в следующий раз, когда вам снова будут рассказывать о подводных камнях машинного перевода и ложных друзьях переводчика, вспомните, что слова могут толковаться по-разному, а с иностранного языка – тем более…

 

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 2
Разное Трудности и ошибки перевода

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 2

Продолжаем рассказывать об ошибках перевода, которые привели или могли привести к серьезным последствиям. Факт, конечно, удручающий, но этот список можно продолжать ооочень долго. На чьих там ошибках люди учатся? 🙂

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 1
Разное Трудности и ошибки перевода

Ошибки перевода: от смешных до трагичных. Часть 1

Чем может обернуться плохой перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенным словом стоят судьбы людей, целых компаний, а иногда даже государств и цивилизаций… 

Ох уж эта транслитерация
Всякая всячина Трудности и ошибки перевода

Ох уж эта транслитерация

Весной, когда все активно готовились к проведению чемпионата мира по футболу, у нас было несколько связанных с ним проектов: мы помогали делать переводы путеводителей, карт (и бумажных, и интерактивных), сайтов, мобильных приложений (в том числе касающихся нашего транспорта) на несколько языков – на французский, английский, испанский, китайский, немецкий. Перед нами вставал вопрос: как же лучше перевести?