В новой книге о Гарри Поттере добро снова борется со злом, а русскоязычные фанаты воюют друг с другом за лучший вариант перевода книг. Издательство «Азбука-Аттикус» решило отдать перевод в работу Марии Спивак, а большинство читателей возмущены ее подходом к переводу, например, тем, что имена героев переведены на русский манер.
Нам как переводчикам и любителям Поттера (Да, и не стыдимся этого! Мы даже «Игру престолов» смотрели! :)), тоже больше по душе привычный перевод, где Дамблдор и Северус Снейп, а не Думбльдор и Злотеус Злей.
А вы за кого? Или вы вообще из тех, кто читает книги только в оригинале?

Фанатам поттерианы не нравится перевод Марии Спивак, в котором «проклятое дитя» стало «окаянным»
Несмотря на усилия читателей не допустить переводчицу Марию Спивак до переводов восьмой части поттерианы, издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что именно Спивак поручена ответственная миссия перевести «Поттера» на русский, сообщает ТАСС со ссылкой на издательство. Читать далее: Известия
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»

