Пока министерство труда России обсуждает закон о тунеядстве и введение подходящего налога, предлагаем сегодня, в день его рождения, вспомнить главного «тунеядца» страны – Иосифа Александровича Бродского.
Навсегда расстаемся с тобой, дружок.
Нарисуй на бумаге простой кружок.
Это буду я: ничего внутри.
Посмотри на него — и потом сотри.
We are parting for good, little friend, that's that.
Draw an empty circle on your yellow pad.
This will be me: no insides in thrall.
Stare at it a while, then erase the scrawl.
Стихотворение «То не Муза воды набирает в рот…» и его автоперевод
Многие знают и любят Бродского как поэта. Но Иосиф Александрович был не только поэтом, но и поэтом-переводчиком. Он переводил поэзию с английского, чешского, польского, арабского и хинди. Знакомил русскоязычного читателя со стихотворениями других стран, других языков, другого восприятия мира. Из переведённых им авторов можно назвать, в частности, Джона Донна, Эндрю Марвелла, Ричарда Уилбера, Еврипида (из «Медеи»), Константиноса Кавафиса, Константы Ильдефонса Галчинского, Чеслава Милоша, Томаса Венцлова.
В эмиграции Бродский плотнее берется за английский язык – выпускает перевод своих стихотворений и поэзии Мандельштама, Цветаевой, Виславы Шимборской, многих других поэтов.
На «Медузе» недавно вышло интервью с Эллендеи Проффер-Тисли, подругой Иосифа Александровича и автором книги «Бродский среди нас». Она рассказывает, каким поэт был в жизни, а также про издательство «Ардис», открывшее русских авторов зарубежью.
Кстати, взаимоотношения Бродского с английским были сложными. Если на вас нападает меланхолия по поводу собственных неудач и трудностей в изучении языка, просто почитайте отрывок из книги шведского писателя и переводчика русских поэтов Бенгта Янгфельдта «Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском», в котором он рассказывает об этом.
«Отношение Бродского к английскому языку было и простым и сложным. Простым, потому что он его любил, сложным, потому что любовь не была взаимной.»
Он был великим поэтом и поэтом-переводчиком.
P.S. Когда-то мы придумали и проводили Новости бюро переводов itrex. Это было замечательное действо, в течение семи лет объединявшее поклонников поэзии, переводивших более, чем с 25 языков на русский и стремившихся подарить остальным красоту иностранной литературы. Возможно, однажды мы сможем войти снова в эту реку и возобновить конкурс…