Вы сейчас просматриваете Судьба романа «Доктор Живаго» в Китае

Судьба романа «Доктор Живаго» в Китае

В СССР роман Бориса Пастернака многие годы был запрещен к изданию. Он получил негативную оценку из-за неоднозначной позиции в отношении Октябрьской революции. Впервые роман был опубликован в 1957 г., но в Италии. А затем в Голландии, Великобританнии, США и других странах. В Китае в то время о нем никто ничего не знал, но спустя 30 лет книга была успешно переведена и опубликована.

Лань Иннянь, выпускник факультета русского языка, ставший первым переводчиком романа «Доктор Живаго» на китайский язык, вспоминает:

«Я перевел роман «Доктор Живаго» случайно, потому что никогда не думал о переводе этого романа. О романе я узнал в октябре 1958 года из статьи Союза писателей СССР с критикой писателя Пастернака, воспроизведенной в «Жэньминь жибао». В то время я проходил трудовую закалку в поселке Лицунь города Циндао. В один прекрасный день я в перерыве сел отдохнуть на склоне холма, корреспондент коммуны принес газету, я открыл её, чтобы посмотреть упомянутую выше статью. Стыдно сказать, что выпускник факультета русского языка, в течение года слушавший лекции советского специалиста по истории литературы, не знал, что в Советском Союзе есть писатель по имени Борис Пастернак. Советский специалист, читавший нам курс истории советской литературы, не смел и на один шаг отступить от установленной программы, поэтому рассказывал нам только о писателях социалистического реализма.

Я очень захотел прочитать «Доктора Живаго» и увидеть, что же это за книга. В 1958 году у меня все-таки оказалось привезенное из США издание «Доктора Живаго» на русском языке.

Я начал переводить, но почувствовав, что понимаю с трудом, оставил эту работу. А потом была «культурная революция». В «культурную революцию» начались гонения. Было понятно, что рано или поздно придут с конфискацией имущества. Другие книги даже если конфискуют, то ничего, но эта книга может быть единственный экземпляр в стране, и будет жаль, если заберут. Как её спрятать? Вместе с другими книгами спрятать в мешке? А если мешок отправят на переработку, то как быть? Может, спрятать в другом месте, например, за шкафом? Но нет, это не сработает, обязательно вызовет внимание бдительных красногвардейцев, которые будут искать до конца. Наконец, я пошел на рискованный шаг: вставил «Доктора Живаго» среди трудов Ленина и Сталина, которые стояли на виду, красногвардейцы не решатся трогать Ленина! На самом деле, мои старания были совершенно излишними, красногвардейцы не могли знать о «Докторе Живаго». Они, действительно, не тронули произведений Ленина, даже не посмотрели. Так «Доктор Живаго» и сохранился.

Как-то раз в издательстве, в котором я работал, один  редактор уверенным тоном заявил, что в мире не осталось оригинала первого издания «Доктора Живаго». Переводы на английский, немецкий, французский языки были сделаны с испанского издания романа. Я сказал, что есть первое издание. Этот редактор возразил мне: «А ты видел?» Я опять, подзадоривая его, сказал: «Не только видел, у меня оно есть!». Все изумленно замолчали. Г-н Цзян Лу сказал: «У тебя действительно оно есть?» Я сказал: «Завтра я принесу его тебе, чтобы ты увидел». Через день я принес «Доктора Живаго» в редакцию, г-н Цзян Лу посмотрел титульный лист, количество страниц и ударил по столу: «Ты переведешь эту книгу». Но я больше занимался редактированием и не был готов переводить, а г-н Цзян Лу дает мне этот перевод. Я сразу ответил: «Книга слишком трудная, я не переведу". Цзян Лу сказал: "Ты найдешь еще кого-то. Так и решим!».

Так в 1987 г. на китайском языке был впервые опубликован роман «Доктор Живаго». «При переводе я стремился оправдать доверие читателей и не подвести автора», — говорил Лань Иннянь. Но времени на работу было мало, и манера письма Пастернака представляла дополнительную сложность, поэтому первое издание требовало многочисленных исправлений. После 1987 г. роман переводился и издавался разными авторами не раз. Лань Иннянь же раз за разом вносил в свой перевод исправления, а в 2012 г. решился снова полностью перевести роман, на этот раз уже с большим опытом и не в спешке.

В Китае роман пользуется большой популярностью. «Доктор Живаго» является одним из известнейших русских произведений, и заслуга Лань Инняня в этом велика. Именно он, несмотря на все трудности, открыл роман для миллионов людей. Этот пример показывает, что, действительно, стоит прикладывать усилия и переводить художественные произведения. Перевод – это ключ к настоящему кладу, хранящему бесчисленные труды на иностранных языках. Именно поэтому мы так им и дорожим.

По материалам интервью с переводчиком: http://russian.cri.cn/841/2012/07/18/1s435239.htm

Читайте также: 

О художественном и буквальном переводах

Думать по-китайски

Игра престолов: сравнение книг и сериала

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий