Недавнее исследование, опубликованное Корнелльским университетом, рассказывает о новых экспериментах команды Facebook, которые направлены на улучшение качества машинного перевода дополнительным редактированием.
Весь процесс довольно прост: человек видит перевод и выбирает слова и выражения, которые нужно отредактировать. Никаких дополнительных действий. Система QuickEdit вырабатывает новый вариант перевода, но теперь избегая выбранные пользователем слова.
Сегодня перевод работает так: текст можно оценить и исправить, предложив свою альтернативу. А теперь Facebook тестирует еще один «слой» машинного перевода, чтобы для человека весь процесс стал еще проще. Сначала появляется оригинальный перевод, затем программа симулирует человеческого редактора и выявляет неточности. Она сравнивает исходный перевод с более точным и подчеркивает плохо переведенные части.
И тут в картине появляется QuickEdit. Он обрабатывает предложение, учитывает отклоненные части и выдает новое. В сети автоматически появляется замена неподходящего пользователю перевода. Нужно лишь выбрать «проблемные» слова.
Когда мы сможем опробовать изменения на практике – неизвестно. А пока время наслаждаться нейронным машинным переводом, на который только в августе заменили статистический.
Полный текст статьи https://slator.com/technology/facebook-tests-post-editing-for-neural-mt-through/
Читайте также:
Роботы не способны покорить сердца покупателей
Существует ли «Вавилонская рыбка», способная диктовать хозяину в ухо перевод?
«Идеальное будущее» человеческого перевода
Наш телеграм канал: https://t.me/itrexru