Мы в Бюро переводов iTrex обожаем смотреть фильмы, и особенно про… переводчиков. Если вдруг вы еще не решили, как провести ближайшие дни, то мы рекомендуем — под пледом, за просмотром интересного кино в компании друзей и/или семьи! И, конечно же, не забудьте попкорн для создания аутентичной атмосферы кинотеатра.
Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!
1. «Переводчики» (Les traducteurs) — французско-бельгийский детектив 2019 года. Издательство готовит к выпуску третий заключительный том нашумевшего романа «Дедал». Книгу планируют выпустить одновременно в нескольких странах. И чтобы это осуществить, девять переводчиков работают в тайном бункере в условиях строгой изоляции. Основная причина такой секретности — не допустить утечки новинки в интернет. Однако все усилия напрасны и первые 10 страниц романа попадают в сеть. Кто виноват? Мы-то знаем, а вам очень рекомендуем фильм к просмотру.
А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:
2. «Прибытие» (Arrival) — американский научно-фантастический фильм 2016 года. Когда неопознанные объекты («ракушки») неожиданно появляются в разных уголках Земли, спецслужбы обращаются за помощью к лингвисту-переводчику Луизе Бэнкс. Важно установить контакт, чтобы понять причину прибытия пришельцев. По сюжету именно от умения Луизы найти общий язык с инопланетянами зависит судьба человечества. Нам кажется, этот фильм вселяет надежду! Если Земля окажется под угрозой инопланетного вторжения, переводчики, по крайней мере, помогут разобраться, что послужило поводом.
На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔
3. «Сталь и шелк» / «Железо и шелк» (Iron & Silk) — фильм, снятый в 1990 г. по книге Марка Солзмэна. В нем рассказывается о событиях, произошедших с автором во время его пребывания в Китае. «Сталь и шёлк» — это фильм о контрастах между Востоком и Западом, реальностью и восприятием. Американец Марк, любящий Китай и китайскую культуру с самого детства, получает работу учителя английского языка в Поднебесной и отправляется в страну своей мечты, где воспринимается как типичный турист на чужой земле в поисках развлечений. Марк не только учит английскому своих разновозрастных студентов, но и они в свою очередь учат его жизни. Фильм интересен тем, что демонстрирует, с какой массой ограничений сталкиваются иностранцы в другой стране с иной культурой
Кстати, это иностранные фильмы, и переводчикам пришлось над ними покорпеть! Переозвучить видео — это не просто записать устный перевод слету. Мы уже рассказывали подробно весь алгоритм этого сложного процесса.
4. «Осенний марафон» — советский фильм 1979 года от культового режиссера Георгия Данелии. Это «грустная философская комедия о человеке, который ведет двойную жизнь и тем самым загоняет себя в угол». Главный герой — Андрей Бузыкин — опытный, талантливый переводчик, сотрудничающий с ленинградским издательством, чьи переводы принимаются с первого раза! Он с радостью делится своим опытом и знаниями со студентами и всегда готов помочь, но именно из-за своего мягкого характера и неспособности сказать «нет» он позволяет собой пользоваться. До поры до времени…
5. «Инцидент с черной пушкой» (Hei pao shi jian) — китайская комедия 1986 года. Главный герой Чжао Шусинь — инженер и переводчик с немецкого языка, трудящийся на горнодобывающем предприятии. Он любит проводить свой досуг за игрой в китайские шахматы. Однажды, по возвращении из командировки, Чжао обнаруживает, что не хватает чёрной фигуры «пушка» из его шахматного комплекта. Он сразу же отправляет телеграмму в гостиницу, где останавливался, с таким содержанием: «Потерял чёрную пушку. Комната 301. Найдите. Чжао». Но телеграмму перехватывает секретная правительственная служба…
Читайте также о плюсах и минусах профессии «переводчик».
6. «Переводчица» (The Interpreter) — триллер-детектив 2005 года с Николь Кидман в главной роли. Ее героиня — Сильвия Брум — синхронная переводчица с французского и итальянского языков, работающая в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Сильвия случайно узнает о готовящемся убийстве главы одного африканского государства (несуществующей страны Матобо), который должен на днях посетить Генеральную ассамблею ООН. Она, сильно рискуя, пытается предотвратить покушение и оказывается борцом за справедливость и веру, ведь «правда не нуждается в переводе», как гласит слоган фильма.
7. «Страх и трепет» (Stupeur et tremblements) — фильм 2003 года, основанный на одноименной книге Амели Нотомб. Героиня Амели — переводчица и лингвист по образованию — заключает с японской компанией годовой контракт, но по мере развития сюжета все больше запутывается в учи – сото, омотэ — ура, хоннэ – татэмаэ… К примеру, хоннэ и татэмаэ — японские слова, определяющие контраст между истинным намерением человека и внешним проявлением этих намерений. Уже по одному определению можно представить, как сложно было Амели разобраться в японской культуре, несмотря на прекрасное знание языка. Фильм рекомендуем всем, кто грезит работой в азиатских компаниях. Лучше всего смотреть с субтитрами (если вы знаете японский). Это фильм о том, как велика сила сложившихся традиций. И даже если европеец и поймет принципы поведения в японском обществе, он вряд ли сможет их эффективно применить.
Читайте также цикл статей «Переводчик: инструкция по эксплуатации»: часть 1, часть 2
8. «Шпионские страсти» (L’entente cordiale) — французский шпионский фильм 2006 года. История о том, как одна незамысловатая операция неожиданно осложняется вмешательством переводчика. Естественно, он начинает вести свою игру… Да, и это комедия!
9. «Русский перевод» — российский телевизионный сериал 2006 года (снят по роману Андрея Константинова «Журналист») о непростой и опасной работе военных переводчиков-арабистов. События происходят во второй половине 80-х годов ХХ века в Народной Демократической Республике Йемен (НДРЙ) и Ливии. На долю главного героя, юного и неопытного переводчика арабского языка Андрея Обнорского, выпадет множество испытаний, связанных в том числе и с трудностями перевода. Всего 8 серий — и вы поймете, какая это нелегкая работа — военный переводчик…
10. «Прошлое» (El Pasado) — аргентино-бразильская мелодрама 2007 года. Протагонист фильма Римини — переводчик ( и не только он). Несмотря на то, что здесь основное внимание уделяется истории жизни бывшей супружеской пары, в фильме есть упоминание об универсальном языке и праязыке. Кроме того, в нем можно увидеть, с какими проблемами сталкивается переводчик, особенно когда «неожиданно забывает все языки, с которых переводил».
11. «Терминал» (The Terminal) — фильм 2004 года с Томом Хэнксом в главной роли. Его герой Виктор Наворски (из вымышленной страны Кракозии) застрял в аэропорту Нью-Йорка без возможности его покинуть. Ему приходится самостоятельно изучать английский по двуязычной брошюрке (английско-русской). Считается, что Виктор говорил в фильме на русском (но больше это похоже на болгарский). Довольно известный забавный момент: в документах имя героя записано как ЕЩЬ РФТЛЫ, если напечатать в английской раскладке получится — Tom Hanks.
12. «Испанский английский» (Spanglish)— легкая комедия 2004 года. Здесь нет переводчиков в прямом смысле слова, но здесь всем нужен перевод: мексиканцы не понимают эксцентричных американцев, а те — консервативных мексиканцев — ни их культуру, ни их язык. Если хотите расслабиться вечером — посмотрите «Спэнглиш»!
13. Еще один сериал российского производства — «Переводчик» (2013 год) — о скромном учителе химии, который во время Великой Отечественной войны вынужден работать переводчиком при штабе оккупационных войск Германии в Таганроге. Несмотря на почти открытую ненависть со стороны горожан, Андрей Стариков, не прекращает свою деятельность. Ведь на самом деле он ведет тайную борьбу с фашизмом.
14. «Интимный словарь» (The Sleeping Dictionary) — драма 2001 года, слоган которой — «Научись говорить на ее языке». Конечно, не всех заинтересует история островитянки, становящейся наложницей английского чиновника по своей воле и обучающей его местному языку и обычаям. Это кино о любви, прежде всего. Хотя, говорят, фильм будет полезен тем, кто собирается в Малайзию или Индонезию.
15. «Трудности перевода» (Lost in Translation) — нельзя не упомянуть этот фильм 2003 года! Герои Мюррея и Йоханссон — американцы Боб и Шарлотта — знакомятся в баре отеля в Токио. Отправившись на прогулку по городу, они знакомятся с местными жителями, языком, культурой, часто попадая в забавные ситуации. Этот фильм не столько о том, как тяжело в чужой стране, а о том, что порой даже близкие люди испытывают барьеры в общении, будто говорят на разных языках.
16. «Женщина с пятью слонами» (Die Frau mit den 5 Elefanten) — документальный фильм 2009 года об известной в Германии переводчице Светлане Гайер (в фильме — она!). Гайер перевела на немецкий язык «пять слонов» — пять романов Ф. М. Достоевского. Она работала и над «шестым слоном» — романом «Игрок», но, к сожалению, не успела завершить начатое. Гаер ушла из жизни в 87 лет. И до последнего дня она трудилась над переводом. Вот это любовь к работе!
Надеемся, вам понравится наша подборка фильмов. А если знаете другие киноленты по теме, то дайте знать и нам.
А если вам нужен перевод важных документов на несколько языков или перевод видео? Мы поможем — переведем все быстро и качественно. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.
Часто задаваемые вопросы
Какой фильм про переводчиков самый интересный?
Этот вопрос субъективный, и каждый человек может иметь свое мнение. Однако, основываясь на отзывах зрителей и критиков, можно выделить несколько фильмов, которые считаются одними из самых интересных:
- «Переводчица» (2005) — триллер-детектив о работе синхронного переводчика в ООН.
- «Трудности перевода» (2003) — драма о двух американцах, которые знакомятся в Токио и пытаются понять друг друга.
- «Страх и трепет» (2003) — комедия о переводчице, которая работает в японской компании.
- «Русский перевод» (2006) — сериал о работе военных переводчиков-арабистов.
- «Женщина с пятью слонами» (2009) — документальный фильм об известной в Германии переводчице Светлане Гайер.
Какие основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики?
Переводчики сталкиваются со многими проблемами, как профессиональными, так и личными. К некоторым профессиональным проблемам относятся:
- Трудности передачи смысла.
- Трудности передачи культурных особенностей.
- Трудности перевода технических текстов.
- Трудности перевода жаргона и диалектов.
- Трудности перевода игры слов.
К личным проблемам переводчиков можно отнести:
- Перевод — это напряженная работа, которая может привести к выгоранию.
- Переводчики часто работают в одиночку, что может привести к ощущению отчуждения.
- Переводчики часто сомневаются в своей работе, что может привести к снижению самооценки.
Какие трудности обычно возникают при переводе фильмов?
При переводе фильмов переводчики сталкиваются со многими трудностями, которые не встречаются при переводе других текстов. К таким трудностям относятся:
- Ограниченность времени. Переводчики фильмов должны работать быстро, чтобы успеть к началу показа.
- Необходимость учитывать визуальный ряд. Переводчик должен учитывать визуальный ряд фильма, чтобы перевод был естественным и не нарушал восприятие фильма зрителями.
- Необходимость учитывать культурные особенности. Переводчик должен учитывать культурные особенности, чтобы перевод был понятен зрителям.
Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!