Site icon Полезные статьи от iTrex

16 фильмов о переводе, переводчиках и вечных трудностях перевода

подборка фильмов про переводы и переводчиков

Пятница! А это значит, что не за горами выходные! Мы в Бюро переводов iTrex обожаем смотреть фильмы, и особенно про… переводчиков. Если вдруг вы еще не решили, как провести ближайшие дни, то мы рекомендуем —  под пледом, за просмотром интересного кино в компании друзей и/или семьи! И, конечно же, не забудьте попкорн для создания аутентичной атмосферы кинотеатра.

1. «Переводчики» (Les traducteurs) — французско-бельгийский детектив 2019 года. Издательство готовит к выпуску третий заключительный том нашумевшего романа «Дедал». Книгу планируют выпустить одновременно в нескольких странах. И чтобы это осуществить, девять переводчиков работают в тайном бункере в условиях строгой изоляции. Основная причина такой секретности — не допустить утечки новинки в интернет. Однако все усилия напрасны и первые 10 страниц романа попадают в сеть. Кто виноват? Мы-то знаем, а вам очень рекомендуем фильм к просмотру.

 

2. «Прибытие» (Arrival) — американский научно-фантастический фильм 2016 года. Когда неопознанные объекты («ракушки») неожиданно появляются в разных уголках Земли, спецслужбы обращаются за помощью к лингвисту-переводчику Луизе Бэнкс. Важно установить контакт, чтобы понять причину прибытия пришельцев. По сюжету именно от умения Луизы найти общий язык с инопланетянами зависит судьба человечества. Нам кажется, этот фильм вселяет надежду! Если Земля окажется под угрозой инопланетного вторжения, переводчики, по крайней мере, помогут разобраться, что послужило поводом.

3. «Сталь и шелк» / «Железо и шелк» (Iron & Silk)— фильм, снятый в 1990 г. по книге Марка Солзмэна. В нем рассказывается о событиях, произошедших с автором во время его пребывания в Китае.  «Сталь и шёлк» — это фильм о контрастах между Востоком и Западом, реальностью и восприятием.  Американец Марк, любящий Китай и китайскую культуру с самого детства, получает работу учителя английского языка в Поднебесной и отправляется в страну своей мечты, где воспринимается как типичный турист на чужой земле в поисках развлечений. Марк не только учит английскому своих разновозрастных студентов, но и они в свою очередь учат его жизни. Фильм интересен тем, что демонстрирует, с какой массой ограничений сталкиваются иностранцы в другой стране с иной культурой

Кстати, это иностранные фильмы, и переводчикам пришлось над ними покорпеть! Переозвучить видео — это не просто записать устный перевод слету. Мы уже рассказывали подробно весь алгоритм этого сложного процесса. Читать здесь >>> 

4. «Осенний марафон» — советский фильм 1979 года от культового режиссера Георгия Данелии. Это «грустная философская комедия о человеке, который ведет двойную жизнь и тем самым загоняет себя в угол». Главный герой — Андрей Бузыкин — опытный, талантливый переводчик, сотрудничающий с ленинградским издательством, чьи переводы принимаются с первого раза! Он с радостью делится своим опытом и знаниями со студентами и всегда готов помочь, но именно из-за своего мягкого характера и неспособности сказать «нет» он позволяет собой пользоваться. До поры до времени…

5. «Инцидент с черной пушкой» (Hei pao shi jian)— китайская комедия 1986 года. Главный герой Чжао Шусинь — инженер и переводчик с немецкого языка, трудящийся на горнодобывающем предприятии. Он любит проводить свой досуг за игрой в китайские шахматы. Однажды, по возвращении из командировки, Чжао обнаруживает, что не хватает чёрной фигуры «пушка» из его  шахматного комплекта. Он сразу же отправляет телеграмму в гостиницу, где останавливался, с таким содержанием: «Потерял чёрную пушку. Комната 301. Найдите. Чжао». Но телеграмму перехватывает секретная правительственная служба…

6. «Переводчица» (The Interpreter)— триллер-детектив 2005 года с Николь Кидман в главной роли. Ее героиня — Сильвия Брум — синхронная переводчица с французского и итальянского языков, работающая в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Сильвия случайно узнает о готовящемся убийстве главы одного африканского государства (несуществующей страны Матобо), который должен на днях посетить Генеральную ассамблею ООН. Она, сильно рискуя, пытается предотвратить покушение и оказывается борцом за справедливость и веру, ведь «правда не нуждается в переводе», как гласит слоган фильма.

7. «Страх и трепет» (Stupeur et tremblements)— фильм 2003 года, основанный на одноименной книге Амели Нотомб. Героиня Амели — переводчица и лингвист по образованию — заключает с японской компанией годовой контракт, но по мере развития сюжета все больше запутывается в учи – сото, омотэ — ура, хоннэ – татэмаэ… К примеру, хоннэ и татэмаэ — японские слова, определяющие контраст между истинным намерением человека и внешним проявлением этих намерений. Уже по одному определению можно представить, как сложно было Амели разобраться в японской культуре, несмотря на прекрасное знание языка. Фильм рекомендуем всем, кто грезит работой в азиатских компаниях. Лучше всего смотреть с субтитрами (если вы знаете японский). Это фильм о том, как велика сила сложившихся традиций. И даже если европеец и поймет принципы поведения в японском обществе, он вряд ли сможет их эффективно применить.

8. «Шпионские страсти» (L’entente cordiale) — французский шпионский фильм 2006 года. История о том, как одна незамысловатая операция неожиданно осложняется вмешательством переводчика. Естественно, он начинает вести свою игру… Да, и это комедия!

9. «Русский перевод» — российский телевизионный сериал 2006 года (снят по роману Андрея Константинова «Журналист») о непростой и опасной работе военных переводчиков-арабистов. События происходят во второй половине 80-х годов ХХ века в Народной Демократической Республике Йемен (НДРЙ) и Ливии. На долю главного героя, юного и неопытного переводчика арабского языка Андрея Обнорского, выпадет множество испытаний, связанных в том числе и с трудностями перевода. Всего 8 серий — и вы поймете, какая это нелегкая работа — военный переводчик…

10. «Прошлое» (El Pasado)— аргентино-бразильская мелодрама 2007 года. Протагонист фильма Римини — переводчик ( и не только он). Несмотря на то, что здесь основное внимание уделяется истории жизни бывшей супружеской пары, в фильме есть упоминание об универсальном языке и праязыке. Кроме того, в нем можно увидеть, с какими проблемами сталкивается переводчик, особенно когда «неожиданно забывает все языки, с которых переводил».

11. «Терминал» (The Terminal)— фильм 2004 года с Томом Хэнксом в главной роли. Его герой Виктор Наворски (из вымышленной страны Кракозии) застрял в аэропорту Нью-Йорка без возможности его покинуть. Ему приходится самостоятельно изучать английский по двуязычной брошюрке (английско-русской). Считается, что Виктор говорил в фильме на русском (но больше это похоже на болгарский). Довольно известный забавный момент: в документах имя героя записано как ЕЩЬ РФТЛЫ, если напечатать в английской раскладке получится — Tom Hanks.

12. «Испанский английский» (Spanglish) — легкая комедия 2004 года. Здесь нет переводчиков в прямом смысле слова, но здесь всем нужен перевод: мексиканцы не понимают эксцентричных американцев, а те — консервативных мексиканцев — ни их культуру, ни их язык. Если хотите расслабиться вечером — посмотрите «Спэнглиш»!

Ура! Вы дочитали статью до этого места. Надеемся, вам было интересно — и дарим скидку 5% на заказ перевода видео с субтитрами! 

13. Еще один сериал российского производства — «Переводчик» (2013 год) — о скромном учителе химии, который во время Великой Отечественной войны вынужден работать переводчиком при штабе оккупационных войск Германии в Таганроге. Несмотря на почти открытую ненависть со стороны горожан, Андрей Стариков, не прекращает свою деятельность. Ведь на самом деле он ведет тайную борьбу с фашизмом.

14. «Интимный словарь» (The Sleeping Dictionary)— драма 2001 года, слоган которой — «Научись говорить на ее языке». Конечно, не всех заинтересует история островитянки, становящейся наложницей английского чиновника по своей воле и обучающей его местному языку и обычаям. Это кино о любви, прежде всего. Хотя, говорят, фильм будет полезен тем, кто собирается в  Малайзию или Индонезию.

15. «Трудности перевода» (Lost in Translation)— нельзя не упомянуть этот фильм 2003 года! Герои Мюррея и Йоханссон — американцы Боб и Шарлотта — знакомятся в баре отеля в Токио. Отправившись на прогулку по городу, они знакомятся с местными жителями, языком, культурой, часто попадая в забавные ситуации. Этот фильм  не столько о том, как тяжело в чужой стране, а о том, что порой даже близкие люди испытывают барьеры в общении, будто говорят на разных языках.

16. «Женщина с пятью слонами» (Die Frau mit den 5 Elefanten) — документальный фильм 2009 года об известной в Германии переводчице Светлане Гайер (в фильме — она!). Гайер перевела на немецкий язык «пять слонов» — пять романов Ф. М. Достоевского. Она работала и над «шестым слоном» — романом «Игрок», но, к сожалению, не успела завершить начатое. Гаер ушла из жизни в 87 лет. И до последнего дня она трудилась над переводом. Вот это любовь к работе!

Надеемся, вам понравится наша подборка фильмов. А если знаете другие киноленты по теме, то дайте знать и нам. Мы в Бюро переводов iTrex известные любители новинок. 

И обязательно подписывайтесь на нас, если не хотите пропустить ничего интересного!

Приятного просмотра! 🙂 

Exit mobile version