А у вас случалось, приехав в какой-то город с удивлением обнаружить, что произносится он не совсем так, как вы привыкли? Происходит это из-за различий в фонетике, диалектах и правилах отдельных языков.
Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!
Мы собрали для вас список городов, которые часто произносят неправильно. В нем вы встретите как малоизвестные названия, так и вполне знакомые каждому из вас города. Поехали!
Колката (Индия)
Раньше этот индийский город носил название Калькутта, но в 2001 году был переименован. Свою историю он начал с деревни Каликата. Там в 1696 году англичане начали строить новый город, который стал столицей Западной Бенгалии. Считается, что «Каликата» означает «равнина богини Кали». Но англичане назвали город на свой манер — Calcutta, что привело к неправильному произношению во многих языках — «Калькутта».
Город переименовали в соответствии с правильным звучанием на бенгальском языке — Колката. Однако некоторые индийцы и путешественники продолжают называть этот город на английский манер.
Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите 🙂
Любляна (Словения)
Произношение названия этого города иногда затруднено у носителей английского языка. Правильное произношение названия на английском ― [ljuːˈbljɑːnə].
Любляна — библейское имя, означающее «голубка». Ещё одна версия происхождения связана с названием реки Любляницы, у берегов которой расположен город.
Из-за отсутствия чистых гласных «ю» и «я» в английском языке произношение названия вызывает затруднение у некоторых англоговорящих людей. В их исполнении это часто звучит как «лиу-бли-ана». Носителям славянских языков произносить название «Любляна» не составляет труда.
Приглашаем на наш Youtube-канал, где публикуем короткие, но полезные ролики. Все только по делу и с юмором 🙂
Брюссель (Бельгия)
Французское название этого города вызывает затруднения для носителей разных языков. В самой Бельгии его произносят двумя способами: по-нидерландски ― «Брюссел», по-французски ― «Брюксель». То есть по сути и многие европейцы, и русскоговорящие произносят название города неправильно. Причины могут быть связаны с тем, что в английском языке меньше мягких согласных. Это делает французский вариант сложным для произношения.
Россияне произносят «Брюссель» с мягкой французской «ль» на конце, но с выпадающей «к» в середине, а еще могут говорить вместо «БрюссЭль» «БрюссЕль» — через «е».
Где в Европе хорошо говорят по-английски? Ответ уже в нашем блоге.
Эдинбург (Шотландия)
Несмотря на то, что название города пишется Edinburgh, шотландцы произносят его «Эдинбра». Но у представителей других стран иногда возникают проблемы, связанные с особенностями звучания “gh” на шотландском диалекте. Русскоязычным людям может быть трудно правильно произносить название “Edinburgh“ из-за различий в звуках на шотландском гэльском и славянских языках. Мы, русскоговорящие, сливаем в один согласный «г» два звука «гх» на конце слова и получается «ЭдинбурГ». Но не только русские говорят это название города иначе. Например, в Нидерландах оно будет звучать как «Эдинбур».
Гуанчжоу (Китай)
Название этого города адаптировано под европейское произношение.
Гуанчжоу произносится самими китайцами в нескольких вариантах, наиболее распространенными из которых являются: «кан-ху» или «гван-гу» на диалекте мандарин, «коан-гау» на кантонском диалекте и «гонг-гау» на китайском языке хакка. Почему так много вариантов? Дело в том, что в Китае выделяют 10 групп диалектов, в том числе мандарин, кантонский, хакка. Даже в одном диалекте произношение может отличаться в зависимости от местности. Тем не менее, общепринятым в мире считается название «Гуанчжоу».
О том, как правильно вести себя на переговорах с партнерами из Азии, читайте в нашей статье.
Лондон (Великобритания)
Ярким примером искаженного произношения является столица Великобритании ― Лондон. Так мы произносим его по-русски. Но англичане говорят «Ландан». Причина искажения заключается в том, что написание английской буквы «о» в названии города совпадает с русской «о», но в английском она звучит, скорее, как «а». Вот и получается «Ландан» на английском, но «Лондон» на русском языке.
Дублин (Ирландия)
Мы произносим «Дублин» по-русски. Ирландцы и англичане говорят «Даблин». Причина неточности произношения в букве «u», которую мы читаем как «у». Но в английском языке в этом слове она звучит как «а».
Кстати, названия некоторых российских городов и населенных пунктов стран бывшего СССР тоже часто произносят с искажениями. О некоторых из них расскажем далее.
Алма-Ата (Казахстан)
Правильное произношение и написание этого города ― «Алматы». Так оно звучит на казахском. А вот на русском мы пишем и произносим «Алма-Ата». Объяснить причину разницы сложно, видимо, это повелось еще со времен Советского Союза, когда город был столицей республики Казахстан. Возможно, так воспринималось на слух казахское звучание названия.
Так же, как когда-то было искажено название города Тбилиси ― столицы Грузии. Еще в начале 20-го века его ошибочно называли «Тифлис», что не соответствовало правильному произношению названия.
Анадырь (Россия)
В устной речи часто встречается название «АнадЫрь» с ударением на последний слог. Название столицы Чукотки часто произносят по аналогии с длинными русскими топонимами, но это ошибка. Слово, скорее всего, пришло еще от юкагиров — аборигенов северо-восточной Сибири. Правильно произносить слово с двумя ударными «а» ― «АнАдырь».
Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!
Балашиха (Россия)
Этот подмосковный город до 1940 г. действительно назывался именно «БалАшиха» с ударением на второй слог. Но потом создали БалашИхинский район, и началась путаница. Произносить длинное слово с ударением в начале было неудобно, и в названии района его тоже сместили. Теперь «БалашИха» — официальное название городского округа и звучит аналогично общепринятым «ПлющИха», «ШелепИха» и т.д.
А какое искажение названий городов встречали вы? Поделитесь с нами в комментариях.
А если вам нужен перевод маркетинговых материалов, юридических документов или технических инструкций, пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.