Вот что такое асап? Или инсайт? Куда идти, чтобы это узнать? В библиотеку, гугл или опен-спейс? А опен-спейс это, кстати, что?
Кажется, уже пора открывать курсы менеджерского языка. Только вот кого и чему там учить? То ли нормальных людей учить менеджерскому языку, то ли менеджеров — человеческому…
Сленг постоянно становится объектом для шуток и критики. Оно и понятно. Сложно не уцепиться за речь, произносимую, вроде бы, на русском языке, но совершенно не понятную. И ладно еще, когда речь идет об узко-специализированном профессиональном сленге, закрепившемся в отрасли – у специалистов действительно обычно нет нужды обсуждать профессиональные темы с людьми «не из рынка». Но когда обычные менеджеры и секретари через слово вставляют модные кальки с английского, это выглядит странно. И, конечно же, не помогает окружающим их понимать. Словно пятилетние дети, которые придумали свой тайный язык и очень этим гордятся.
Изменение языка и связанные с этим споры не являются уникальными ни для страны, ни для времени. На N+1 вышла интересная и подробная статья на эту тему – очень рекомендуем: https://nplus1.ru/material/2017/03/23/manager-language. Даже если вам повезло, и все ваши друзья и коллеги говорят на хорошем и чистом языке. Что, конечно, фантастика…
P.S.: Кстати, среди массы примеров, перечисленных в статье, мы нашли одну ошибку – где говорится про оборот «я не могу в…». «Я не могу в съемки», например, переводится как «я не умею снимать». Это современное шутливое выражение является адекватным переводом английской фразы, которая уже содержит в себе ошибку. «I can’t into» согласно Urban dictionary означает, что «у говорящего либо мало опыта в чем-то и ему нужна помощь, либо он просто априори плох в этом». Фраза внесена в словарь в 2012 году. В русскую речь она вошла относительно недавно. Так что иронию в эту ошибку внесли американцы, а мы просто позаимствовали экспрессивное выражение, не издеваясь над грамматикой английского языка.