«Искусственный интеллект отнимет работу у переводчиков!» «Заменят ли электронные переводчики людей?» «Роботы вытеснят переводчиков!» Такие заголовки статей встречаются часто. Одни паникуют и уже думают о смене профессии, другие призывают их успокоиться и «трезво оценить ситуацию».
Ко второй группе относится и опытный переводчик Семен А., автор статьи «10 причин, почему машинные переводчики никогда не смогут заменить человека».
МАШИНЫ ПЕРЕВОДЯТ СЛОВА, ЛЮДИ ПЕРЕВОДЯТ СМЫСЛ
Машины запрограммированы на выполнение определенных алгоритмов. Машинные переводчики придерживаются разработанных людьми межъязыковых алгоритмов для перевода ряда слов с одного языка на другой с использованием словарей и правил грамматики. Однако перевод — это не просто преобразование слов с одного языка на другой. Это куда более сложный процесс. Поэтому неважно, насколько хорош алгоритм: у машин есть один большой недостаток — они не могут понять смысл текста.
МАШИНЫ НЕ МОГУТ РАСПОЗНАТЬ И ИСПРАВИТЬ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ
Людям свойственно ошибаться, но что происходит, когда механизм машинного перевода сталкивается с ошибкой в исходном тексте? Я вам расскажу — машинный переводчик копирует эту ошибку в целевой текст, так как он не может отличить правильный вариант от неправильного (это касается семантических ошибок, некорректных терминов, ошибочных и противоречивых утверждений и т.д.). Некоторые машинные переводчики могут обрабатывать самые частые опечатки. С другой стороны, переводчики-люди могут находить и исправлять такие ошибки во время перевода.
МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПЕРЕДАВАТЬ ЭМОЦИИ
Эмоционально окрашенные тексты (например, маркетинговые и рекламные материалы) требуют особого подхода, называемого «транскреацией». Переводчикам необходимо найти подходящий эквивалент на целевом языке, а иногда даже в корне перестроить все предложение, абзац или текст, используя слова, которых нет в исходном тексте, чтобы получить соответствующий отклик у целевой аудитории. В этом случае переводчики должны подобрать слова и конструкции, присущие определенному языку и культуре. Для этого лингвисты должны обладать глубоким пониманием обоих языков (исходного и целевого) и культур. Как вы уже догадались, механизмы машинного перевода не могут и, вероятно, никогда не смогут этого сделать.
Даже статистические методы, применяемые в машинном переводе, с учетом доступности относительно хорошо переведенных двуязычных текстов, не помогут решить эту проблему, поскольку количество возможных контекстуальных условий буквально бесконечно, тогда как статистические модели, применяемые к языкам, будут предсказывать лишь жалкую толику таких случаев.
МАШИНЫ НЕ МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Не буду углубляться в теорию перевода, но существует ряд конкретных переводческих трансформаций, используемых лингвистами при переводе (число варьируется в зависимости от лингвистической школы и теорий). Они охватывают различные аспекты, начиная с грамматики и синтаксиса, заканчивая лексикой и семантикой. Такие преобразования используются в соответствии с контекстом, и их правильное применение является результатом интеллектуальной работы и углубленного анализа текста. Искусственный интеллект в его нынешней форме не способен к таким преобразованиям, поскольку сложные межъязыковые процессы с многочисленными переменными не могут быть выражены через запрограммированные алгоритмы.
МАШИНЫ ЕДВА ЛИ МОГУТ ВИДЕТЬ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ОМОНИМАМИ
Как вы знаете, омонимы — это слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по смыслу.
Вот несколько примеров омонимичных пар: график (план работы) / график (художник), среда (совокупность природных условий) / среда (день недели), кисть (приспособление для нанесения краски) / кисть (часть руки), планировать (постепенно снижаться при полете) / планировать (строить планы).
Как правило, мы понимаем смысл из контекста или даже интуитивно благодаря лингвистическому чутью. Машинные переводчики могут различать некоторые простые омонимы. Однако вероятность ошибки значительно возрастает из-за межъязыковых омонимов — «ложных друзей переводчика». Этот термин относится к словам, которые звучат одинаково, но имеют разные значения в разных языках.
Такие ложные друзья могут привести к нелепым или даже оскорбительным переводам, как в случае с английским словом «preservative», которое означает «консервант», а вовсе не средство контрацепции!
Как видите, машинный переводчик может легко испортить перевод, в то время как «одушевленный» переводчик без труда распознает такие спорные моменты и обеспечивает точный перевод.
МАШИНЫ НЕ В СОСТОЯНИИ ПЕРЕВЕСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ
Лакуны — это слова, которые существуют в некоторых языках, но не имеют прямых аналогов в других языках. Этот термин тесно связан с культурной самобытностью и локальными особенностями языка. Лакуны следует переводить либо посредством транслитерации с объяснением в сноске, либо путем сочетания слов или фраз, которые могут быть восприняты целевой аудиторией, без искажения значения оригинала. Вы можете найти несколько хороших примеров лакун в этой статье: 20 слов, которых нет в русском языке.
Вот один из них:
Lagom (шведский) — у этого слова нет точных аналогов, оно означает что-то вроде «не слишком много, но и не слишком мало, а столько, сколько нужно».
МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПРИДУМЫВАТЬ НОВЫЕ ТЕРМИНЫ
В наше время новые технологии появляются почти каждый месяц. Для описания новых процессов часто используются термины, которые раньше не существовали. «Блокчейн» — хороший пример такой технологии. Из-за глобализации контент, связанный с подобными технологиями, должен быть переведен на несколько языков. Это сложная и очень важная задача — правильно перевести новые термины с учетом всех отраслевых особенностей новой технологии.
Машины вряд ли смогут перевести новые слова, так как эта работа требует тщательного анализа нововведений, изучения исходных материалов и, наконец, переосмысления нового термина на другом языке, часто требующего творческого подхода даже для технических концепций.
Кстати, любая компьютерная система может подвергнуться атаке хакеров и вирусов. Единственное противоядие от этого – антивирусное ПО. Но даже разработчики ПО нуждаются в переводчиках. Уж мы-то знаем наверняка! Читайте о том, как мы делали перевод сайта Trend Micro >>>
МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПОНЯТЬ ТОНКУЮ ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ СЛОВАМИ В БОЛЬШИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
Иногда смысл того или иного слова можно понять только из контекста. Толкование может содержаться в следующем параграфе, в нескольких предложениях, разбросанных по тексту, или даже в другом документе, используемом в качестве ссылки. Машины не могут видеть связь между такими словами и всем текстом, по крайней мере на данном этапе.
МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПЕРЕДАТЬ ИСТИННУЮ КРАСОТУ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Способность использовать выразительные средства языка, сочетать слова и изобретать красивые метафоры, чтобы вызывать сильные эмоции, — это редкий дар, а в некоторых случаях результат усердной работы над текстом. Только выдающиеся авторы могут использовать истинную силу слов, которые тронут читателей до глубины души, и только выдающиеся переводчики способны воссоздать тот же эффект на другом языке. Даже если машины смогут заменить людей в некоторых сферах, литературный перевод останется исключительной прерогативой лучших переводчиков-людей на протяжении десятилетий или даже столетий.
МАШИНЫ ЗАМЕНЯТ ТОЛЬКО ТЕХ «ПЕРЕВОДЧИКОВ», КОТОРЫЕ ПЕРЕВОДЯТ КАК МАШИНЫ
Всё больше и больше людей знают иностранные языки. И все активнее и стремительнее развиваются компьютерные программы перевода с иностранных языков. По некоторым прогнозам, через 10-15 лет потребность в переводчиках в сфере политики, дипломатии, экономики, естественных наук исчезнет вообще. Но так же остро, как считают многие, стоит вопрос и об оскудении школы литературного перевода. На место мастеров пришли ремесленники, хорошо владеющие иностранными языками, но посредственно – своим собственным. Так это или не так? Как все перечисленные проблемы воспринимают члены сообщества отечественных переводчиков?
Наши специалисты – люди опытные, проверенные, любящие свою работу и выполняющие ее качественно.
Закажите у нас письменный или устный перевод – убедитесь сами!
А о судьбе переводчика мы еще поговорим…
Источник: https://russiantranslator.pro/rus/machine-translation-sucks/