Вы сейчас просматриваете Переводчик: инструкция по эксплуатации (ч.1)

Переводчик: инструкция по эксплуатации (ч.1)

инструкция по эксплуатации переводчика

Мы тут переводили одну техническую инструкцию и задумались – а какими инструкциями мы делились с вами? Была Инструкция для джедаев по управлению подчиненными, всеми любимая Инструкция по использованию ребенка… и Инструкция по использованию переводчика! Мы этот шедевр «апдейтили» и хотим снова поделиться им с вами (тут, как говорится, «многабукаф», поэтому сегодня – Часть 1)! 

Итак, представьте, что перед вами – Переводчик.
Он может показаться немного грубым, но вы не принимайте близко к сердцу – он просто устал объяснять всем по сто раз одно и то же!
Вот, например, что он может вам сказать:

  1. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б. 
     
  2. И это не значит, что я могу переводить в обратную сторону. 
     
  3. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
     
  4. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
     
  5. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Или 250 слов.
     
  6. И тем более нет такой единицы измерения, как «там совсем немного».
     
  7. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
     
  8. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
     
  9. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
     
  10. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
     
  11. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять «переведите ему» — я тут, собственно, этим и занимаюсь.
     
  12. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
     
  13. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
     
  14. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
     
  15. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
     
  16. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства…

Тут мы прервём вашу беседу, извините! 

(продолжение здесь)

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий