Мы тут переводили одну техническую инструкцию и задумались – а какими инструкциями мы делились с вами? Была Инструкция для джедаев по управлению подчиненными, всеми любимая Инструкция по использованию ребенка… и Инструкция по использованию переводчика! Мы этот шедевр «апдейтили» и хотим снова поделиться им с вами (тут, как говорится, «многабукаф», поэтому сегодня – Часть 1)!
Итак, представьте, что перед вами – Переводчик.
Он может показаться немного грубым, но вы не принимайте близко к сердцу – он просто устал объяснять всем по сто раз одно и то же!
Вот, например, что он может вам сказать:
- Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
- И это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
- Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
- Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
- Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Или 250 слов.
- И тем более нет такой единицы измерения, как «там совсем немного».
- Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
- При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
- Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
- Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
- Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять «переведите ему» — я тут, собственно, этим и занимаюсь.
- Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
- Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
- Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
- Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
- Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства…
Тут мы прервём вашу беседу, извините!