Вы сейчас просматриваете Оборудование для устного синхронного перевода

Оборудование для устного синхронного перевода

Устный синхронный перевод — очень сложная задача. Дело в том, что для высокого качества перевода важны не только личные и профессиональные качества специалиста. Большую роль в процессе устного перевода играет отсутствие посторонних шумов и качество звука. Обеспечить такую обстановку, чтобы переводчик максимально легко воспринимал речь спикера, возможно только с помощью специального оборудования — кабин с повышенной звукоизоляцией, профессиональных наушников и других девайсов для устного перевода. Сегодня о них и пойдет речь в статье. 

Кстати, на встречах, где присутствуют всего несколько человек, можно обойтись и без дополнительной аппаратуры. Переводчики на таких мероприятиях практикуют «шушутаж» — незаметно нашептывают перевод клиенту. 

Акустические системы для устного перевода

Такие системы применяются на международных саммитах, форумах и конференциях — на мероприятиях с большой аудиторией слушателей.

Первая система для синхронного перевода была запатентована еще в 1926 году. Свое «детище» инженер Гордон Финли испытал только через 2 года на конгрессе Коминтерна. Сложный и громоздкий агрегат переводчики тогда носили на своей шее, а о наушниках тогда вообще еще и речи не шло.

Прогресс не стоял на месте. В 30-е годы появились наушники и звукоизоляционные кабины. В 40-е годы акустические системы стали портативными, а в 50-е – появился первый диспетчерский пульт.

Началом эры синхронного перевода стал Нюрнбергский процесс. На суде над нацистскими преступниками присутствовали делегаты из многих стран мира, а синхронный перевод осуществлялся с использованием профессионального оборудования. С тех пор эта практика получила всемирную известность и широкое распространение. 

Первое поколение современных акустических систем появилось 80-м годам. На протяжении 40 последних лет они продолжают совершенствоваться.

Сегодня акустическая система для синхронного перевода включает в себя:

  • кабину с повышенной звукоизоляцией;
  • приемник с наушниками;
  • передатчик с канальным модулем;
  • систему распределения языков;
  • диспетчерский пульт с микрофоном и наушниками.

Типовые характеристики этого оборудования для устного перевода разберем на примере трех популярных моделей.

  1.  «Rainvox»

Система немецкого производства. Проста в управлении, быстро подключается и настраивается. С ее помощью можно работать с 6 языками одновременно. Передатчики представлены в стационарном и мобильном варианте, они передают сигнал в радиусе 100 метров. Есть отдельная расширенная комплектация для использования на больших мероприятиях. В нее производители включили в комплект звукоизоляционную кабину и диспетчерский пульт.

  1.  «IntelRG» (Радиогид)

Оборудование системы неприхотливо к температурному режиму и режиму влажности. Такую систему можно использовать для мероприятий на открытом воздухе. Она компактна, весьма мобильна и проста в использовании — техник подключит её за 15-20 минут. Количество поддерживаемых языков – 120. Передатчик покрывает сигналом 250 метров окружающего пространства. Оборудование оснащено системой кодирования сигнала, что защищает информацию от перехвата и прослушивания. Интерфейс диспетчерского пульта понятен, а сам пульт оснащен сенсорным дисплеем для комфортного управления. 

  1. «Bosch Integrus»

Инфракрасное оборудование от немецкого производителя часто используется для синхронного перевода на международных конференциях. Комплект состоит из диспетчерского пульта, передатчика, центрального блока управления и инфракрасного излучателя. В зависимости от площадки и типа мероприятий установка системы может занять до 1,5 часов. Количество одновременно поддерживаемых языков – 32. Среди преимуществ оборудования — отсутствие помех и высокое качество сигнала, а также защита информации от прослушивания. 

Еще на рынке акустических систем для устного перевода представлены американские («Williams Sound») и итальянские производители («Vox»). Но на данный момент они меньше распространены. 

Кабины для синхронного перевода

Данный вид профессионального оборудования для переводчиков помогает снизить риск ошибок в распознавании речи и обеспечивает индивидуальную шумоизоляцию. Переводчику легче сконцентрироваться, что снижает вероятность ошибки в переводе. Выбор кабины зависит от типа мероприятия.

Если предстоит работать в небольшом зале с количеством участников не более 50 человек, то вполне подойдет легкая и мобильная настольная кабина.

Источник: perevodpravo.ru

Для крупных мероприятий лучше остановить выбор на напольных кабинах с повышенной шумоизоляцией.

Источник: translator-school.com

Рассмотрим две популярные модели кабин для синхронных переводчиков:

  1. «SPBAUDIO EuroCab-1»

Напольная модель позволяет разместить двух переводчиков. Дверь оснащена бесшумными магнитными замками, а сама кабина изнутри отделана звукоизоляционным покрытием. Алюминиевые панели собираются за 10 минут, причем дверь можно установить с любой удобной стороны. В потолке кабины есть два вентиляционных канала, а в комплект входит бесшумный вентилятор. Кроме того, в потолок встраивается LED-светильник. Все эти дополнительные опции помогают обеспечить переводчику максимальный комфорт и возможность долго удерживать фокус на речи спикера.

  1.  «SPBAUDIO EuroCab-2»

Настольная модель из алюминия устанавливается на обычный письменный стол. Как правило, на сборку уходит не более 2 минут. Специальная конструкция позволяет прочно скрепить кабину без замков. В кабине могут с комфортом расположиться два переводчика. Максимально широкий обзор обеспечивается за счет четырех стеновых панелей из сверхпрочного акрилового стекла. Потолок оснащен звукоизоляционным покрытием, что гарантирует хорошую акустику внутри кабины.

Большинство кабин для синхронных переводчиков не просто так имеют два рабочих места. Синхронный перевод предполагает работу в паре: два переводчика работают посменно, по 20-30 минут. Благодаря этому каждый из специалистов может отдохнуть и восстановить концентрацию. 

Профессиональные наушники

Наушники, входящие в комплект профессиональной акустической системы, помогают переводчику слушать речь спикера без посторонних шумов. Это позволяет ему лучше фокусироваться и слышать речь спикера без посторонних шумов. 

Рассмотрим наиболее популярные модели гарнитур для синхронного перевода:

  1. SPAUDIO SM-1

Модель отличается высоким качеством звука и очень небольшим весом. Последний фактор имеет особое значение, ведь переводчикам часто приходится работать по 8-10 часов, за это время можно устать сидеть в увесистых наушниках. Также эти наушники оснащены мягкими амбушюрами, которые не начинают давить на уши через несколько часов непрерывной работы. 

Длина кабеля и позиционирование микрофона относительно рта переводчика подбиралась производителями исходя из реального опыта эксплуатации гарнитуры. Почти двух метров кабеля хватает, чтобы встать и отойти на пару шагов с рабочего места. 

  1. AKG HSD 271

Закрытая модель наушников с динамическим микрофоном подключается напрямую к передатчику (не через диспетчерский пульт, как некоторые другие модели). Если переводчик случайно поднимает микрофон выше уровня носа, оборудование автоматически отключается. Существенный недостаток — кабель для этой модели придется заказывать отдельно.

  1. BEYERDYNAMIC DT394.SIS

Модель профессиональной аудиотехники отличается от предыдущих максимально высоким качеством звука наушников и микрофона, а также наличием разъемов для коммутации — стереоджека и балансного XLR. По функциональным характеристикам эти наушники сравнимы с профессиональным студийным оборудованием. 

Часто переводчики предпочитают наушники без микрофона и даже пользуются своими, к которым уже привыкли. Но в этом случае можно столкнуться с неприятной неожиданностью — далеко не в каждом пульте есть микрофон. Поэтому гарнитура — беспроигрышный вариант. 

Системы распределения языков 

Современные системы распределения языков позволяют работать с большим количеством каналов —  до 12. 

С помощью диспетчерского пульта переводчик переключает каналы, регулирует громкость и включает/отключает микрофон (если он есть). Наушники подключаются к пульту через специальный разъем. Пожалуй, наиболее востребованный производитель пультов переводчиков — немецкая компания Bosch. 

Производители многих пультов предлагают два разъема для наушников. Логика понятна — обычно работают два устных переводчика. Но лучше не экономить и купить два пульта. Один пульт на двоих специалистов может быть неудобным в использовании. 

В систему распределения языков также входят передатчик, приемник и излучатель:

  1. Передатчик. Современные передатчики обеспечивают передачу сигнала с минимальным уровнем внешних помех. Если используется инфракрасный сигнал, то отсутствует риск искажения из-за пересечения с солнечными лучами. Как правило, передатчики эргономичные и не занимают много места. В большинстве моделей есть аудиовыходы для записи.
  2. Излучатель. Его функция — распространять до 12 каналов звуковых сигналов. Эффективность использования диодов обеспечивается за счет автоматической регулировки усиления звука. Излучатель работает бесшумно благодаря системе конвекционного охлаждения. Он может устанавливаться на стене, потолке или на полу (на специальном штативе). Чтобы расширить охват излучатели часто развешивают в виде гирляндной цепи.  
  3. Приемник. Как правило, это беспроводное устройство помещается в кармане. Оно оснащено разъемом для наушников. Селектор на приемнике позволяет участнику мероприятия переключаться между каналами и регулировать уровень громкости. Заряд поддерживается аккумуляторными батарейками. Уровень заряда, как и сигнал канала, можно контролировать с помощью ЖК-дисплея. 

Комплект системы распределения языков дополняется зарядным блоком для приемника.

Среди производителей систем распределения языков лидируют немецкие и китайские производители. Еще они поставляют системы конференц-связи, студийные микрофоны и профессиональное оборудование для совещаний, конференций и других подобных мероприятий. 

Современные девайсы для устного перевода

Помимо систем для синхронного перевода, описанных выше, существуют и другие девайсы, которыми пользуются синхронные переводчики. Рассмотрим несколько примеров:

  1. Переводческий модуль Audio-Technica ATUC-SOINT

Такой модуль — часть конференц-системы. Он позволяет работать сразу с тремя языками и обеспечивает четкую связь. Управлять устройством можно с помощью светодиодного цифрового дисплея. Интерфейс удобный и понятный — для управления системой вам понадобится всего 4 кнопки. Уровень сигнала на наушники также легко регулируется. Микрофон к модулю подключается с помощью стандартного разъема. К системе конференц-связи можно подключить два таких модуля, тем самым увеличив количество языков до 6.

  1. Система “все-в-одном” Kandao Meeting Pro

Если переводить предстоит на видеоконференции, то это незаменимый гаджет для профессионального переводчика. Работает устройство на базе операционной системы Android. В систему входит HD-камера с углом обзора 360 градусов. Звук передают 2 полнодуплексных динамика. Кроме того, есть 8 чувствительных микрофонов. Предлагаемый угол обзора позволяет исключить слепые зоны, а сама камера настраивается легко и быстро. Систему не обязательно подключать к ПК. Пользователю предлагается пять режимов работы. Режим обсуждения подойдет при активности нескольких участников конференции. Глобальный режим позволят видеть всех участников конференции благодаря углу обзора в 360 градусов. Режим презентации поможет сосредоточиться на одном участнике. Режим патрулирования дает возможность еще и обозревать всю комнату во время выступления спикера. И пользовательский режим позволяет участнику настроить все параметры под себя и выбрать наиболее важный для себя кадр.

  1. Комплект Soundking WDM69D

Устройство представляет собой беспроводную конференц-систему с продвинутой схемой питания. Если отключается основной блок питания, периферийные устройства отключаются автоматически. Работает одновременно 4 канала связи — один для основного спикера, остальные — периферийные. Устройств к системе можно подключать неограниченное количество. Когда заряд батареи на исходе, включается LED-подсветка. Качество сигнала высокое — есть защита от помех и шумов, в том числе, и от работающих рядом мобильных устройств. Мощная батарея позволяет устройству бесперебойно работать в течение 10 часов. 

Еще на рынке полезных девайсов для устного перевода есть интерком-системы,  разнообразные микрофоны и интеграционные модули, использование которые максимально расширит возможности акустической системы.

Заключение

От качества синхронного перевода зависит многое. Поэтому нужно уделить особое внимание выбору профессионального оборудования. Резюмируя, можно выделить следующие пункты, на которые следует обратить внимание при выборе оборудования для устного перевода:

  1. Аналоговым системам лучше предпочесть цифровые, работающие на основе инфракрасных сигналов. Это в разы повысит уровень конфиденциальности.
  2. Наибольшее количество положительных отзывов можно найти о системах синхронного перевода производства немецкой компании «Bosch».
  3. Стоит отдать предпочтение наушникам с одним ухом, так как их не придется постоянно снимать во время мероприятия.
  4. Кабина переводчика должна быть оснащена звукоизоляционным покрытием (обязательно), а также вентилятором и светильником (желательно).
  5. Низкая цена далеко не всегда сочетается с высоким качеством оборудования. При выборе профессиональных акустических систем запрашивайте информацию о прошлом опыте участия в мероприятиях с применением такого оборудования.

Выбор оборудования зависит от бюджета, типа мероприятия и поставленной задачи. 

И несмотря на простоту в использовании и скорость установки современных систем, установкой оборудования лучше заняться заранее. За день до мероприятия проверьте звук.  

Если вы планируете конференцию, семинар или совещание, и вам нужны синхронные переводчики, мы готовы помочь! Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 877-3060 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram)


Часто задаваемые вопросы

Какие бывают виды оборудования для устного перевода?

Оборудование для устного перевода можно разделить на следующие виды:

  • Переводческие кабины — это специальные установки, предназначенные для проведения устного перевода. Они оснащены звукоизоляцией, системами синхронного перевода и другими необходимыми устройствами.
  • Системы синхронного перевода — оборудование, которое позволяет переводчику одновременно переводить речь с одного языка на другой. Системы синхронного перевода состоят из нескольких компонентов, включая пульт переводчика, кабину переводчика, приемники и передатчики.
  • Системы последовательного перевода — оборудование, которое позволяет переводчику переводить речь с одного языка на другой последовательно, после того, как спикер закончит говорить. Системы последовательного перевода состоят из нескольких компонентов, включая микрофон, колонки, пульт переводчика и приемники.
  • Персональное оборудование переводчика — это оборудование, которое используется переводчиком для работы. К нему относятся диктофоны, ноутбуки, микрофоны и другие устройства.

Какие преимущества и недостатки у каждого вида оборудования для устного перевода?

Переводческие кабины

Преимущества:

  • Высокая точность перевода
  • Возможность перевода нескольких языков одновременно
  • Комфортные условия для работы переводчиков

Недостатки:

  • Высокая стоимость
  • Необходимость отдельного помещения

Системы синхронного перевода

Преимущества:

  • Высокая скорость перевода
  • Возможность перевода нескольких языков одновременно
  • Комфортные условия для работы переводчиков

Недостатки:

  • Высокая стоимость
  • Необходимость подключения к электросети
  • Сложность настройки и обслуживания

Системы последовательного перевода

Преимущества:

  • Более низкая стоимость, чем у систем синхронного перевода
  • Не требует подключения к электросети
  • Простая настройка и обслуживание

Недостатки:

  • Низкая скорость перевода
  • Невозможна работа нескольких переводчиков одновременно

Персональное оборудование переводчика

Преимущества:

  • Низкая стоимость
  • Портативность
  • Возможность работы в любых условиях

Недостатки:

  • Низкая точность перевода
  • Невозможна работа нескольких переводчиков одновременно

Как выбрать оборудование для устного перевода?

При выборе оборудования для устного перевода необходимо учитывать следующие факторы:

  • Тип мероприятия — для разных типов мероприятий требуется различное оборудование. Например, для переговоров потребуется оборудование для синхронного перевода, а для конференции — оборудование для последовательного перевода.
  • Количество языков — необходимо учитывать, сколько языков потребуется переводить. Если необходимо переводить несколько языков одновременно, нужно оборудование для синхронного перевода.
  • Бюджет — стоимость оборудования для устного перевода может сильно варьироваться.

Как подготовиться к работе с оборудованием для устного перевода?

Перед началом работы с оборудованием для устного перевода необходимо пройти обучение. Обучение может проводиться производителем оборудования или специализированной компанией.

Какие есть правила работы с оборудованием для устного перевода?

  • Соблюдайте инструкции производителя — это поможет вам избежать поломки оборудования.
  • Не допускайте попадания влаги на оборудование — это может привести к его повреждению.
  • Очищайте оборудование от загрязнений — это поможет продлить срок его службы.

Добавить комментарий