Вы сейчас просматриваете Из арабского в английский: заимствования, о которых вы не догадывались

Из арабского в английский: заимствования, о которых вы не догадывались

Мы часто не задумываемся, откуда появилось в языке то или иное слово. Английский так прочно вошел в нашу жизнь, что кажется, все слова пришли оттуда. Но и в английском языке тоже много заимствований, в том числе арабизмов (заимствований из арабского языка)


1. Zero (ноль)

Европейцы не считали 0 числом до тех пор, пока итальянский математик Фибоначчи не представил им в начале 1200-х годов новую цифру «zephyrum». Идея пришла к нему из арабской культуры Северной Африки, где он рос. За основу Фибоначчи взял арабское слово «sifr», означающее «пустой» или «ничего».

2. Alcohol (алкоголь)

В арабском языке аль-кул означает «кол», иными словами: краска для век и глаз. Ее получали путем выделения экстракта из каменного угля. В то время химики использовали слово «alcohol» для обозначения всего, что получено путем экстракции или дистилляции. Уже позже название стало ассоциироваться в только с винным спиртом. (спирт, получаемый при перегонке вина).

Alcohol - kahul - алкоголь
Alcohol — kahul — алкоголь

3. Sugar (сахар)

Именно арабские торговцы подарили европейцам (сначала итальянцам и французам, а позже и англичанам) сладкий кристалл – sugar (сахар), от арабского слова «sukkar», которое в свою очередь пришло из санскрита «sharkara».

4. Coffee (кофе)

В английский языке это слово пришло из итальянского: «caffè», которое произошло от турецкого «kahve». Ну а в турецкий язык слово попало как раз из арабского: «qahwah». Такая вот длинная цепочка.

5. Orange (апельсин)

Арабские торговцы привезли апельсины «naranj» в Испанию, где слово приобрело форму «naranja». В современный французский язык слово попало как «une orenge», а уже из французского появилось всем нам известное название фрукта в английском языке: orange.


6. Candy (карамель)

Английское слово «candy» (карамель) берет начало от арабского «qand» , которое переводится как сахарная палочка или застывший, кристаллизованный сок.

Candy - qand - карамель
Candy — qand — карамель

7. Syrup (сироп)

Как сахар и карамель, слово сироп в таком виде мы тоже знаем благодаря арабскому. «Sharab» в переводе означает сладкий напиток: вино, фруктовый сок или что-то с еще большим содержанием сахара.

8. Magazine (журнал)

Что такое журнал? Журнал — кладезь увлекательных историй, и слово «magazine» изначально использовалось именно в таком значении: storehouse, то есть кладезь, кладовая.

В английский слово пришло из французского (в котором теперь «magasin» используется для обозначения магазина). Французское название берет свои истоки от итальянского «magazinezino», которое как раз и произошло от арабского «makzin».

9. Mattress(матрас)

В арабском языке существует слово matrah, которое использовалось для обозначения места, куда складывались подушки, чтобы на них спать, а оно образовалось от «taraha» — throw (бросать).

Может, и у вас есть интересные примеры заимствований? Пишите в комментарии, дополним.

Кстати, если вы любите английскую литературу и культуру, вам точно понравится эта статья про британский менталитет. 😉

Лайки и репосты приветствуются! 🙂

А если вам нужен письменный или устный перевод любой тематики и на любой язык, обязательно пишите нам на info@itrex.ru!

А еще мы есть в инстаграм!

Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

Первая версия этой статьи опубликована 10 сентября, 2020 @ 13:37

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий