Перевод — это сложный процесс. Даже самые современные компьютеры не способны переводить так, как это умеет человек: машинный перевод все еще далек от идеала.
Чем это можно объяснить? Языки — невероятно сложные, живые и постоянно изменяющиеся системы. В отличии от компьютера, квалифицированный переводчик всегда понимает, что каждый текст уникален: стиль, задачи, целевая аудитория — все это необходимо учитывать при работе с материалом.
Кстати, именно поэтому переводы одного и того же текста, выполненные двумя разными переводчиками, будут совершенно разными. Разумеется, если это не строгий юридический документ. Тут переводчики всегда придерживаются определенных правил и языковых клише.
Я расскажу вам о лайфхаках, которыми пользуются наши специалисты в бюро переводов iTrex для создания качественных переводов.
Итак, поехали!
Качественный исходный текст
Переводчик получает в работу какой-то документ от клиента. Вносить правки в оригинал, исправлять ошибки и менять стилистику он не может. Его задача – выполнить качественный перевод.
Но разве может быть результат перевода хорошим, если исходный текст сам по себе плохо составлен? Да, такое тоже бывает. Если возникла такая ситуация, стоит предупредить заказчика об этом и предложить ему внести в текст правки, прежде чем выполнять перевод.
Грамотно составленный бриф на перевод
Мы в iTrex всегда получаем от наших клиентов обратную связь после выполнения работы. Так мы точно знаем, что клиент доволен, а переводчик отлично справился со своей задачей.
Но для этого перед началом работы переводчик должен получить подробное ТЗ с учетом особенностей текста и пожеланий заказчика. Переводчику нужно четко понимать, для кого написан текст и где этот материал будет использоваться.
Анализ исходного текста
Прежде чем приступить к работе, переводчик обязательно:
- внимательно просматривает документ, чтобы понять специфику тематики;
- объективно оценивает свои силы, чтобы понять, достаточно ли у него квалификации для выполнения перевода такого рода;
- учитывает возможные сложности (терминология, структура и прочее).
Эти простые шаги помогают избежать многих проблем в процессе перевода и сэкономить время.
И, конечно, качественный перевод может быть выполнен только хорошим переводчиком.
Мы, кстати, уже рассказывали про процесс отбора переводчиков в iTrex.
Заключительный этап перевода
После работы над текстом переводчик старается взглянуть на свой перевод глазами целевой аудитории. Он читает перевод, забыв на время о содержании исходного текста, проверяет, звучит ли текст легко, понятно ли написан. Не лишним бывает попросить кого-нибудь просмотреть перевод «свежим» взглядом. Плохой перевод всегда бросается в глаза.
Наши переводчики обязательно следуют этим рекомендациям, а готовые переводы всегда проходят контроль качества, так что клиенты получают только качественные переводы и точно в срок!
Именно этими принципами мы руководствовались в Бюро переводов iTrex, когда делали перевод текстов с русского на английский для сайта Правительства Москвы. Нам пришлось узнать значения целого ряда устаревших слов (например, старые названия льняного и хлопкового полотен — хам и хаман), перевести цитаты из Льва Толстого и многое другое! О том, что получилось можно почитать здесь >>>
Как понять, что перевод качественный?
В работе с текстами всегда есть сложности, связанные с особенностями оригинала, задачами отдельно взятого перевода, потребностями целевой аудитории. Но есть несколько пунктов, на которые стоит опираться, чтобы оценить качество перевода.
Итак, хороший перевод:
Отвечает поставленным целям
Хороший перевод всегда решает поставленные задачи, о которых заказчик должен сообщить как можно более подробно. Перевод должен быть понятен целевой аудитор ии.
Адаптирован под определённую аудиторию
Целевая аудитория — это самый главный фактор, определяющий задачу текста. Переводчик адаптирует текст, учитывая её культурные особенности и запросы. Если перевод хотя бы частично непонятен целевой аудитории, такой перевод не может считаться качественным.
Соотносится с исходным текстом
Важно не только грамотно перевести отдельные слова, но и сохранить смысл и посыл всего текста. Переводчик должен придерживаться авторской позиции. Он не искажает её и не противоречит ей.
Написан грамотным и понятным языком, звучит естественно
Качественный перевод легко читается. В хорошем переводе легко считывается его идея, предложения не нарушают правил грамматики, а также отсутствуют лишние элементы, неточности, ошибки, опечатки и прочие недочёты. Текст звучит так, будто он изначально написан на языке перевода.
Если перевод рассчитан на широкую аудиторию, особенно если это материал для рекламы, наше Бюро переводов рекомендует под такую задачу исключительно носителей языка. Как раз для того, чтобы при прочтении создавалось впечатление, что текст был сразу написан на данном языке.
Если вам нужен юридический перевод или, к примеру, перевод рекламной презентации, напишите нам на info@itrex.ru, мы пришлем расчёт по задаче в течение 30 минут.
Часто задаваемые вопросы
Как определить, что перевод качественный?
Качественный перевод должен соответствовать следующим критериям:
- Отвечать поставленным целям: перевод должен решать задачи, поставленные заказчиком.
- Адаптирован под определённую аудиторию: перевод должен быть понятен целевой аудитории.
- Соотносится с исходным текстом: перевод должен сохранять смысл и посыл исходного текста.
- Написан грамотным и понятным языком, звучит естественно: перевод должен быть написан без ошибок и опечаток, а также звучать так, будто он был изначально написан на языке перевода.
Какие особенности перевода технических текстов
Перевод технических текстов имеет свои особенности, которые необходимо учитывать переводчику. Во-первых, технические тексты часто содержат специализированную терминологию, которая может быть не знакома переводчику. Во-вторых, технические тексты часто имеют сложную структуру и требуют глубокого понимания предметной области.
Чтобы выполнить качественный перевод технического текста, переводчик должен обладать следующими знаниями и навыками:
- Знание специализированной терминологии.
- Знание предметной области.
- Умение работать с документацией.
Какие особенности перевода рекламных текстов?
Перевод рекламных текстов имеет свои особенности, которые необходимо учитывать переводчику. Во-первых, рекламные тексты должны быть написаны в ярком и запоминающемся стиле. Во-вторых, рекламные тексты должны быть адаптированы под целевую аудиторию.
Чтобы выполнить качественный перевод рекламного текста, переводчик должен обладать следующими знаниями и навыками:
- Переводчик должен понимать, как работает реклама и какие цели преследуются при ее создании.
- Переводчик должен уметь создавать тексты, которые будут привлекать внимание целевой аудитории.
- Переводчик должен понимать особенности целевой аудитории и уметь писать тексты, которые будут понятны и интересны именно этой аудитории.
Как выбрать бюро переводов?
При выборе бюро переводов необходимо учитывать следующие факторы:
- Опыт работы: лучше выбрать бюро переводов, которое имеет опыт работы в конкретной тематике.
- Репутация: необходимо изучить отзывы о бюро переводов.
- Стоимость услуг: стоимость услуг бюро переводов может варьироваться в зависимости от сложности перевода и других факторов.
Первая версия этой статьи опубликована 4 февраля, 2021 @ 11:31