Вы сейчас просматриваете Как написать письмо и потерять работу

Как написать письмо и потерять работу

Недавно в Америке разразилась история Болливудских масштабов. Со слонами в конце, конечно, никто не танцевал, но все действо было драматичным. За ним, безусловно, интересно наблюдать как за примером длительного и сложного корпоративного конфликта на высоком уровне, но можно ещё и вынести полезный урок: в деловой переписке на неродном языке стоит пользоваться помощью опытного переводчика. Особенно когда ставки высоки.

Клаус Кляйнфельд, CEO металлообрабатывающей компании Arconic (сейчас уже – бывший CEO) и урожденный немец, написал письмо инвестору Полу Сингеру, с которым у него были крайне натянутые отношения. Сингер в течение продолжительного времени активно, а иногда и агрессивно, старался сместить Кляйнфельда с должности. Он утверждал, что ошибки Кляйнфельда в управлении привели к снижению стоимости акций. Генеральный директор стойко критику выдерживал и пользовался поддержкой остальных руководителей компании. Все изменилось после письма Кляйнфельда акционеру, в котором все увидели грубые нападки и пустые инсинуации. Оно в итоге и стоило немцу директорского кресла.

Дело в том, что если письмо Кляйнфельда перевести на его родной язык – немецкий – письмо приобретает закономерные деловые формулировки и не выглядит агрессивным. Более того, оно даже приобретает оттенок дружеского подтрунивания, которое должно было бы немного разрядить обстановку. Конечно, нельзя утверждать со стопроцентной вероятностью, что Кляйнфельд оставил в английском некоторые кальки с немецкого. Все-таки бывший генеральный директор знает английский язык на достаточно высоком уровне. Но, как считают журналисты Handelsblatt Global, перепечатавшие это письмо, английский в нем выглядит достаточно неуклюжим. Так что, вероятность именно недопонимания из-за языка очень велика. Если бы Кляйнфельд воспользовался услугами профессионала, который не только бы дословно перевел письмо, но и адаптировал с сохранением тона и настроения, его конфликт с инвестором мог бы решиться успешно, и увольнения можно было бы избежать. Ну, или хотя бы отложить развязку на некоторое время…

из-за неправильно переданного тона в деловом письме генеральный директор потерял работу

Источник: https://global.handelsblatt.com/companies-markets/a-job-lost-in-translation-752507

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий