«Кем-кем не быть?» — наверняка спросите вы. Мы тоже сначала ничего не поняли! Но потом прочли статью, решили, что нужно ее перевести и поделиться с вами! Поэтому представляем вашему вниманию восемь слов, которые действительно есть в английском языке (а такое чувство, что их просто кто-то выдумал)!
(Кстати, здесь мы рассказывали о других 15 английских словах, довольно сложных, но очень жизненных — https://itrex.ru/news/articles/perevod_infografiki_15_unbelievable_words. А здесь https://itrex.ru/news/zabavnie-angliyskie-slova еще парочка полезных слов, которые с ходу нам было бы непросто перевести с русского!)
Итак, вот они, эти забавные слова:
-
Friendlily
Думаете, опечатка? Звучит странно, но, поверьте, опечатки тут нет. По-английски friendly — «дружелюбно». А friendlily — очень, просто очень доброжелательно. Например: «Он по-дружески спросил меня, как употребляют слово friendlily». А вы доброжелательно ведете себя по отношению к своим друзьям?
-
Macaronic
Это не очередной изыск итальянской кухни. На самом деле человек, изъясняющийся по-макаронски, говорит на смеси нескольких языков, например: «Мне, пор фавор, макарони с соусом помидори. И еще лимонный дринк. Я инкорректо сказал, да?»
-
Dongle
Похоже на название бренда, который продает игрушки для домашних животных. Но прежде чем отправляться за донглом в ближайший зоомагазин, выясните, что же это такое на самом деле. Донгл — это провод, с помощью которого подключают к компьютеру другие устройства. Донглом вы пользуетесь, когда подключаете цифровой проигрыватель, чтобы посмотреть передачу или фильм.
-
Pronk
Думаете, это какое-то звукоподражение? Вроде «шмяк», «шлеп» или «бумс»? Вообще-то нет. Разве что это звук, который издает чей-нибудь затылок, по которому вы только что хорошенько стукнули. Пронк — слабый или глупый человек. Этим же словом обозначают высокие прыжки антилоп: самцы подпрыгивают, изогнув спину и вытянув ноги, чтобы покрасоваться перед самкой или чтобы показать, что их что-то испугало.
-
Abear
Медведь по-английски — bear. Логично было бы предположить, что abear — это, скажем, «медвежить». Или «отмедведить». Но, как и многие слова, которые означают совсем не то, что они по-вашему означают, это слово не имеет ничего общего с животными. Abear означает «терпеть, мириться с чем-либо». У нас в русском языке тоже есть слово, невольно ассоциирующееся с косолапым — «медвежатник». На воровском сленге «медведь» — это сейф. Соответственно, медвежатником называют специалиста по вскрытию сейфов!
-
Cabotage
Давайте сразу проясним одну вещь: «каботаж» не означает «саботаж кеба». Саботировать такси мы не рекомендуем ни при каких обстоятельствах. Итак, что же значит это слово на самом деле? Каботаж — это перевозка товаров и пассажиров между двумя точками в пределах одного государства или право на такую перевозку. Изначально термин относился только к морским поездкам между портами, но сейчас в него включают воздушные, железнодорожные и наземные перевозки.
-
Oxter
Нам бы очень хотелось сказать, что oxter — это компания быков и выдр (по-английски oxen и otter), мирно живущих бок о бок, но это была бы неправда. Это слово не имеет ничего общего с быками, или выдрами, или любыми другими животными. Верите или нет, раньше так называли armpit — подмышку. Ровно так же «перси» никак не связаны с персиками, а «рамо» — с оконной рамой. Это устаревшие русские названия груди и плеч.
-
Agelast
На первый взгляд слово как будто из рекламы крема от морщин — age last, то есть что-то вроде «долговечный» или «вечно молодой». Но на самом деле это слово означает того, кто никогда не смеется.
Ну вот, теперь вы тоже знаете, что не надо быть макаронским пронком и можете пополнить свой словарный запас английского языка! 🙂
Источник: https://www.rd.com/funny-stuff/funny-words-sound-fake/