Вы сейчас просматриваете Как перевести сайт: 9 ключевых шагов

Как перевести сайт: 9 ключевых шагов

Перевод веб-сайта ­– да что тут может быть сложного? Так думает большинство, пока не дойдет до дела. Мы в бюро переводов iTrex регулярно занимаемся локализацией сайтов на разные языки и знаем, на что следует обратить внимание.

Для начала давайте разберемся, нужна ли вам вообще локализация сайта.

Сайт играет одну из ключевых ролей, если вы:

  • понимаете, что ваш товар или услуга могут заинтересовать жителей других стран;
  • хотите расширить целевую аудиторию и увеличить приток трафика на сайт;
  • стремитесь получить новых клиентов и повысить доход.

Но мало просто перевести уже имеющийся, например, на русском языке, материал и загрузить готовый перевод на нужном языке на ваш сайт. Есть целый ряд нюансов, которые обязательно нужно учитывать.

Необходимо:

  • донести содержимое сайта языком, понятным для любого пользователя, то есть адаптировать материал под читателя;
  • оптимизировать страницы сайта для поисковых систем;
  • придумать контент-стратегию, которая будет привлекать на ваш сайт разноязычную аудиторию. При создании материала важно учитывать менталитет и культурные особенности читателя.

Сейчас мы расскажем вам в 9 шагах, что нужно сделать, чтобы качественно перевести сайт и привлечь иностранную аудиторию.

  1. Планируйте. Каждый этап перевода должен быть тщательно продуман в соответствии с бюджетом. Важно подобрать компетентных в вашей сфере специалистов, которые учтут все возможные сложности в работе.
  2. Проанализируйте целевую аудиторию. Какую проблему пользователя решает ваш сайт? Кто может быть заинтересован в вашем предложении? Как могут быть сформулированы запросы? Например, если вам нужен перевод сайта на английский, то на какой – британский или американский? Содержание страниц и варианты поисковых запросов в таком случае могут отличаться.
  3. Продумайте ключевые слова. Зачем нужны ключевые слова? Они помогают поисковым системам выдавать пользователю именно те страницы, которые соответствуют заданному запросу. Многие думают, что достаточно просто перевести уже существующий список ключевых слов для сайта – ни в коем случае не допускайте такую ошибку! Получается, если иностранный пользователь иначе формулирует запрос, то и сами ключевики следует продумывать исходя из образа мышления вашего будущего клиента. Различия в менталитете, культуре играют свою роль. Помните об этом.
  4. Разработайте контент-стратегию сайта. Просто перевести содержимое сайта недостаточно. Важно адаптировать контент (а в некоторых случаях, возможно, создать его с нуля), чтобы он отвечал интересам конкретного пользователя из конкретной страны и был понятным для него.
  5. Закажите перевод сайта. Ну наконец-то! Не стоит экономить на переводе и обращаться к переводчику-фрилансеру. Тут вы будете действовать на свой страх и риск и можете потерять часть иноязычной целевой аудитории. Лучше обратиться в проверенное бюро переводов, где сотрудники гарантированно выполнят задачу, учитывая все ваши пожелания и нюансы языка.
  6. Определите структуру сайта. Вы уже знаете, как вы будете размещать разноязычные версии вашего сайта на сервере, предоставлять к ним доступ? Вы переводите весь сайт или только некоторые посадочные страницы? От этого зависит дальнейших ход работы. Если вы решили создать полноценный ресурс для иноязычной аудитории, рекомендуем сделать отдельный веб-сайт для каждого языка, используя домены (example.com, example.es, и т.д.) и субдомены (example.com, es.example.com, de.example.com, и т.д.), характерные для определённой страны.
  7. Запустите сайт в работу. Создайте страницы на сайте, загрузите их содержимое, добавьте возможность выбора языка при помощи динамической разметки. Так вы сможете вносить все изменения в одном конкретном месте, что гораздо удобнее, чем менять код отдельной страницы каждый раз, когда вам понадобится загрузить новый логотип или добавить версию сайта на другом языке.
  8. Выполните SEO -оптимизацию. Это необходимо для поднятия сайта в поисковом рейтинге. Убедитесь, что каждый пользователь сможет открыть страницу на подходящем для него языке, увеличьте скорость ее отображения, проверьте, содержат ли тексты нужные ключевые слова, для всех ли страниц прописаны сниппеты. В SEO сниппет играет важную роль, это так называемый «анонс» страницы – заголовок и краткое описание темы, которые отображаются в поисковой выдаче.
  9. Продолжайте в том же духе! Перевод сайта – это непрерывный процесс, при котором вам необходимо постоянно создавать новый контент или обновлять уже существующий, учитывать потребности клиента и адаптировать материал под актуальные запросы.

Вы уже определенно догадались, что перевод сайта ­– это не просто «копировать содержимое текста» и «вставить» в Google переводчик. Дословный перевод не принесет никакого результата. Без адаптации текстового материала не получится выстроить коммуникацию с потенциальным клиентом из другой страны.

Мы в Бюро переводов iTrex не понаслышке знаем, насколько это ответственный и трудоемкий процесс – перевод и локализация сайта. О том, как мы это делаем, можно почитать вот здесь >>>

Перевод сайта – сложная задача, где необходимо учитывать множество нюансов: правильная маркетинговая стратегия, адаптация содержимого под иностранного пользователя, ряд технических моментов. Только так вы сможете привлечь иностранную целевую аудиторию, а значит получить новых клиентов и повысить конверсию сайта.

Если вам нужен перевод сайта на английский, немецкий или любой другой иностранный язык, просто напишите нам на info@itrex.ru

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий