Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Как подводит Google Translate

Как подводит Google Translate

«Харбин свободы…», «Хэйлунцзянский не трансгенные соевые бобы обрабатывают», «…более чем две тонны бабачи являются производственными предприятиями»… «Что за бред?» – подумаете вы. Мы тоже удивились: а это надписи на китайских стендах на выставке Экспо в Екатеринбурге! Предприниматели из Китая решили сэкономить на профессиональных переводчиках и воспользовались Google Translate – вот вам и результат!

Почитать об этом подробнее можно здесь.


Фото: Сергей Дианов, «URA.RU»

Кстати, онлайн-переводчики подводят не только предпринимателей (которые, казалось бы, вообще ими в таких целях пользоваться не должны) и глав государств (помните, как Нетанияху попал в неловкое положение, обращаясь в своем Твиттере к победительнице Евровидения?), но и простых футбольных болельщиков, которые во время чемпионата не раз попадали в забавные и неловкие ситуации из-за трудностей перевода.

Так, например, мужчина из Великобритании пытался избавиться от похмелья, выпив капуччино с круассаном в самарском кафе (изысканный, однако, способ). Кириллицу он, к сожалению, не знает, а меню только на русском (что странно, ведь мы даже писали о том, как кафе и рестораны городов-хозяев матчей чуть ли не обязали переводить меню на другие языки). Поэтому пришлось болельщику сборной Англии воспользоваться гугл-переводчиком. Сколько бы попыток он ни сделал, надиктовывая приложению свою фразу, каким-то непонятным образом выходило, что он предлагает официантке прокатиться верхом на верблюде… Что очень странно: круассан и капуччино – как можно произнести на английском эти слова, чтобы вышло что-то подобное?! 

Другую английскую болельщицу приютила на время чемпионата семья из России. Как-то они подвезли ее до центра, и девушка хотела похвалить красивые чехлы на сидения в машине. «У Вас отличная машина» гугл-переводчик на русский решил перевести, как «У Вас отличный *** (половой орган)». 

Что же получается, Google плохо распознает речь носителей английского языка? Ведь оба любителя футбола пользовались функцией аудио-ввода фразы на перевод… Вот ленивые-то, да? Написали бы, что хотят сказать, и перевод был бы более менее точным – и никаких тебе верблюдов вместо кофе!

А по поводу китайских предпринимателей – ну, что ж: доля рынка у них вряд ли снизится из-за этого, репутация тоже сильно не пострадает (мы ведь привыкли к их забавным переводам), но такое несерьезное отношение к мероприятию немного удивляет. Уж сколько мы буклетов и презентаций переводили клиентам для участия в разных выставках, и как ответственно все к этому подходили! Чтобы участники таких мероприятий говорили «Да ладно, что париться-то! Пусть гугл переводит!»  – такого мы ещё не слышали…

Exit mobile version