Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Как сэкономить деньги, время и силы при переводе договора?

Для руководителей малого и среднего бизнеса перевод юридических документов часто создает кучу проблем. Вместо того чтобы заниматься своими действительно важными задачами, им приходится перепроверять точность и корректность перевода. А как иначе? Ведь ошибки в таких документах — это серьезные риски юридических последствий и убытков.

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

Кому чаще всего нужно переводить юридические документы?

Руководителям средних и небольших компаний часто нужны переводы договоров и других документов, когда они заключают сделки с иностранными клиентами, подписывают лицензионные соглашения, организуют закупки и поставки из-за границы. Это могут быть компании размером от нескольких человек (например, небольшие агентства) до 100–200 сотрудников. Руководители таких компаний часто сами активно участвуют в процессах, где нужен перевод, например ведут переговоры и основные сделки с иностранными контрагентами.

Попробуйте наш Telegram-бот — он за несколько минут задаст вам главные вопросы для оценки любой задачи на перевод и поможет получить консультацию. А еще бот дает скидку на любой заказ.

Кроме того, часто переводами вынуждены заниматься юристы и руководители юридических отделов. Они отвечают за юридическое сопровождение сделок с иностранными компаниями, в которых без перевода не обойтись. Им приходится тщательно перепроверять перевод, выполненный фрилансерами или другими сотрудниками, а нередко даже переводить все самостоятельно. Эти задачи отнимают у них уйму времени и сил.

Почему на перевод обычного договора уходит столько сил и времени?

Любой юрист, который хоть раз сам переводил текст договора на другой язык, знает, сколько мороки может принести такая простая на первый взгляд задача. Это неудивительно: у юристов просто не набита рука на переводческую работу, ведь, строго говоря, это не их профиль. Кроме того, у юристов нет специальных инструментов: систем поддержки переводов (CAT), специализированных глоссариев, редакторов, систем контроля качества. Да и вообще слишком мало времени для погружения в эту работу.

В результате, вместо того чтобы заниматься своими непосредственными обязанностями, обедать и в нормальное время уходить с работы, им приходится допоздна сидеть над переводом. А с учетом того, что параллельно нужно заниматься еще миллионом других задач, легко допустить ошибку или неточность. Из-за этого процесс подписания договора затягивается, а условия поставок, финансовые средства и репутация компании оказываются под угрозой. И, конечно, это все — огромная лишняя нагрузка и стресс для всех.

О том, как работает наша система подбора переводчиков, читайте в нашей статье Как бюро переводов отбирает переводчиков: опыт экспертов iTrex.

А как можно не тратить столько сил на перевод?

Бюро переводов в этом случае становится своеобразным черным ящиком. Руководитель компании или юрист передает договор в бюро, и через один-два дня получает готовый перевод — выполненный переводчиком-юристом, проверенный редактором, правильно оформленный (например, в двуязычном формате с автоматической нумерацией пунктов и т. д.). А если нужно — то и нотариально заверенный. В процессе не приходится вникать в языковые детали и вообще думать об этой задаче — она делегирована профессионалам.

Тут возникает очевидный вопрос: а почему не поручить перевод фрилансеру? Ответ очень простой: фрилансер — это один человек. Человек всегда может ошибаться. Поэтому для таких задач, где цена ошибки высока, нужна команда, состоящая из переводчика, редактора и (желательно) верстальщика (именно он ответственен за корректное оформление). А когда задача поручается переводчику-фрилансеру, задачи по проверке, редактированию и оформлению ложатся на все тех же юристов или руководителей.

В начале проекта выполняется согласование терминологии, и все последующие документы переводятся с учетом этих договоренностей. Это экономит время юриста в будущем: не приходится по двадцать раз перепроверять корректность одних и тех же терминов и формулировок.

В процессе обсуждения договора компании с контрагентом могут возникать комментарии, доработки и изменения формулировок (и их бывает очень много). Это сразу учитывается в процессе перевода. Каждую новую версию договора и сопутствующие комментарии бюро переводов обрабатывает в системе поддержки перевода. Такая система автоматически показывает, где какие изменения по тексту внесены. Во-первых, это позволяет не сверять все вручную и, конечно, не переводить весь текст заново. А значит, перевод обновленной версии текста выполняется гораздо быстрее (иногда буквально за пару часов) и дешевле. Во-вторых, эта система помогает гарантировать единообразие перевода, чтобы, например, в рамках одного документа одна и та же сторона не называлась по-разному: то “клиент”, то “заказчик”, то “партнер”. Кроме того, это позволяет сразу видеть, если контрагент вдруг внес какие-либо изменения в текст, не отметив их и не согласовав их с компанией. Это дополнительно снижает юридические риски.

Пример того, как мы делаем проекты по переводу юридической документации, читайте в кейсе Перевод юридических документов с французского и английского.

Менеджер проекта всегда остается на связи с клиентом. Если у юриста возникают сомнения в качестве перевода, менеджер оперативно прокомментирует все моменты, организует дополнительную проверку. В случае необходимости изменения быстро вносятся в документ и глоссарий клиента. В результате на выходе из “черного ящика” юрист получает единообразный и точный перевод.

Так юрист или руководитель тратит минимальное количество времени и сил на проверку перевода. Он занимается своими основными задачами, которые за них никто не выполнит. И вовремя уходит с работы, чтобы погулять с детьми или посмотреть футбол. А все вопросы перевода решает команда бюро переводов, как это и должно быть. 

Система контроля качества на стороне бюро и его юридическая ответственность также минимизируют риски, связанные с некорректным переводом документов.

Юридический перевод — это не разовая задача…

Очень редко компании перевод документации нужен только один раз. Обычно, если работа с иностранными клиентами или поставщиками стартовала, организации стремятся развивать это направление. И, соответственно, задачи по переводу возникают у компании снова и снова. Но часто требуется переводить очень похожие документы: например, немного измененные версии договора или обновленные уставные документы. В этих случаях бюро, разумеется, не переводит все заново — за полную стоимость и длительный срок. Снова используется система поддержки переводов и переводятся только новые и измененные фрагменты. Поэтому расходы на перевод резко снижаются для компании, постоянно работающей с одним и тем же бюро.

Кроме того, не важно, сколько времени прошло с последнего заказа — месяц, три или полгода, все условия и ставки, принципы работы, порядок действий и контакты бюро остаются без изменений. Даже если компания решит вернуться спустя несколько лет и с ней будет общаться другой менеджер, работа будет проходить по тому же четкому и налаженному алгоритму. Вся информация о предыдущих заказах, тексты и глоссарии сохраняются в базе данных и используются при новых переводах, поэтому их качество всегда будет стабильным.

Если вам необходимо перевести юридическую документацию, обращайтесь к нам — мы с радостью поможем. Напишите нам на почту client@itrex.ru или через наш Telegram-бот.

FAQ

Почему не стоит переводить договор через Google Translate или ChatGPT?

Перевод с помощью Google Translate или ChatGPT не дает той же точности и качества, что работа бюро переводов. Юридические тексты насыщены тонкостями и специфическими формулировками, которые машинные переводчики часто не способны передать. Они также не умеют правильно работать с аббревиатурами и длинными предложениями, характерными для юридических текстов. Кроме того, ни Google Translate, ни ChatGPT не могут обеспечить единообразие терминологии и формулировок, без которого в документах не обойтись.

Как профессиональное бюро переводов обеспечивает качество и единообразие юридических текстов?

Бюро выполняет двойной контроль готовых переводов с помощью автоматизированной системы Quality Assurance (QA), встроенной в CAT-систему Phrase (ранее — Memsource), и профессиональных редакторов. Это гарантирует высокое качество перевода, которое так важно в случае юридической документации.

Какую ответственность бюро переводов несет за качество работы?

Бюро переводов несет полную юридическую ответственность за качество перевода и гарантирует соответствие переведенных документов высоким стандартам. Все переводы проходят многоуровневую проверку, включая контроль качества и редактуру.

Exit mobile version