Вы сейчас просматриваете Карта мира с буквальным переводом названий всех стран. Готовьтесь удивляться!

Карта мира с буквальным переводом названий всех стран. Готовьтесь удивляться!

Задумывались ли вы когда-нибудь, что означает название вашей родной страны или страны, куда вы собираетесь отправиться? Какова история этого названия, откуда оно взялось?

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

Этимология — наука о происхождении слов — интересна уже сама по себе, особенно для логофилов и филологов. А если приложить этимологию к географии, получится винегрет из интересных, несуразных и откровенно странных названий, над которыми можно будет призадуматься, изумиться или посмеяться от души. Наука о происхождении слов может приоткрыть дверь в историю страны, рассказав нам о людях, населяющих ее: описать их быт, достижения, страдания, победы и поражения.

Хотели бы вы отправиться в путешествие по Стране множества кроликов? Тогда вам стоит поехать в… Испанию! А как насчет отпуска в Гиппопотаме, более известном как Мали? Не правда ли, многообещающе звучит — Страна честных людей? Что же, за этим названием скрывается Буркина-Фасо — государство, занимающее почетное 74 место по уровню коррупции. А вот название соседней страны, Бенина, — Страна спора — точнее описывает нравы ее жителей. Лично я решил, что я Науру — то есть «Я хожу на пляж». Именно так переводится название этого небольшого островного государства в Океании. Куда бы еще сходить? Нет, на сей раз это не название страны!

В нашем Телеграм-канале мы рассказываем о бизнесе с разными странами, переводах и внутренней кухне бюро переводов. Присоединяйтесь!

Компания Credit Card Compare нанесла на карту настоящие — удивительные и познавательные — названия стран всего мира.

Прокрутите страницу пониже, чтобы посмотреть на карты отдельных материков и найти свою страну. И кто знает, может быть, мы с вами встретимся на Земле громового дракона…

Как переводится название страны

Очевидно, что названия многих стран возникли вследствие случайности или ошибки — из-за некачественного перевода, недопонимания при общении с местными жителями или неизбежных изменений в языке страны. Если вам интересно побольше узнать о названиях стран, в Википедии есть большой этимологический список (статья приведена на английском языке). А чтобы увидеть карты в высоком разрешении, просто откройте изображения, кликнув по ним, или увеличьте содержимое всей страницы — тогда вы сможете прочитать названия всех стран.

Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂

Африка

Дословный перевод карты африка

Карта Африки — колыбели цивилизации — больше всего поражает разнообразием местных названий. Они рассказывают, как жило коренное население, как их земли колонизировали люди из далеких стран и присваивали им чужие имена. К примеру, Эфиопия означает по-гречески «страна сгоревших лиц», а корни названия Страны черных — Судана — следует искать в арабском языке.

Есть и такие названия, которые позволят заглянуть в мир местных обычаев. Например, считается, что своим названием Малави (Страна огней) обязана древнему ритуалу сжигания сухой травы, с помощью которого местные жители готовили землю к возделыванию. Также существует интересная теория о том, как получил свое название Сенегал: португальские моряки часто слышали разговоры местных рыбаков, которые нередко упоминали на местном волофском диалекте какую-то «суну гаал», что в дословном переводе, как оказалось, означает «наше каноэ».

Можно привести «говорящие» примеры: Страна большого озера — это Чад, а Львиные горы — это Сьерра-Леоне. И наоборот, есть довольно спонтанно подобранные названия стран, например, мое любимое — Ботсвана, или «те, кто ушел».

А вы знаете историю о том, как суахили стал самым распространенным языком Африки?

Европа

Дословный перевод карты европа

Названия европейских стран рассказывают об исследователях, первооткрывателях и завоевателях.

Европа — это континент исследователей и завоевателей из самых разных наций, этносов и культур. Это нетрудно заметить, если перевести дословно названия стран Старого света.

Название Франции произошло от германских племен франков. А их имя образовано от древнегерманского слова «франка», означающего «яростный», так что, по сути, Франция — это Страна яростных людей, что немного не соответствует современным реалиям. Северный Путь был древним маршрутом викингов, который дал название Норвегии, а слово «уилиш», которым англосаксы называли чужаков, превратилось в Уэльс — Страну иностранцев.

О самых молодых языках мира: интересные исторические факты и советы тем, кто решит посетить страны, читайте в одноименной статье.

Северная Америка

Дословный перевод карты северная америка

Итальянский исследователь Америго Веспуччи самым первым понял, что Северная Америка не является частью Азии. Так что в его честь и назвали новый континент.

Другие названия кратко и емко описывают ту или иную страну: Панама — это Место изобилия рыбы, Гватемала — Страна множества деревьев, а Гренада — Земля гранатов.

Здесь также отчетливо просматривается история колонизации. Например, название Мексики происходит от упрощенного испанского перевода названия ацтекской столицы на языке науатль — «В центре луны».

Южная Америка

Дословный перевод карты южная америка

Экватор, проходящий через три страны Южной Америки, упомянут в названии лишь одной из них — Эквадора. В других же просматривается «водная» тематика: Страной у серебристой реки была названа Аргентина, на территории которой расположена река Ла-Плата; дома на сваях, которые строили жители Венесуэлы, напомнили исследователям о венецианской архитектуре, отсюда и название — Малая Венеция; а Гайана — это Страна множества водоемов на языке коренного населения.

Наверное, самое интригующее — название Бразилии: Красная, как уголь. Скорее всего, оно происходит от португальского названия «Терра ду Бразил», то есть «Земля красного дерева», древесина которого действительно напоминает цветом раскаленные докрасна угли.

В Южной Америке проживает племя туюка, которое говорит на необычном языке. Об особенностях этого языка мы рассказываем в статье «Необычный язык туюка».

Азия

Дословный перевод карты азия

Как и следовало ожидать, самый большой и населенный континент мира пестрит необычными и интригующими названиями.

Название Ирака, окруженного сушей почти со всех сторон и обладающего короткой шестидесятикилометровой линией побережья, вероятно, произошло от арабского «аль-ирак» — «у воды». Только, скорее всего, имеется в виду не море, а реки Тигр и Евфрат. Довольно интересен и Азербайджан, или Защищенный огнем — название этой страны содержит в себе часть фразы на азербайджанском языке, отражающей идею принадлежности страны к метафизическому царству смертных.

Название Мьянмы пришло к нам через португальский язык в результате долгого и сложного лингвистического процесса. В названии можно найти и отголоски множества индийских языков, и старое разговорное бирманское слово «мранма». В итоге получилось одно из самых лестных названий на карте мира: название Мьянма состоит из «мьян» («быстрый») и «мар» — «крепкий» или «сильный». Второе название этой же страны, Бирма, непосредственно связано с преобладающей этнической группой бирманцев.

Океания

Дословный перевод карты австралия

Самые трогательные и забавные имена носят мелкие островные государства экзотической Океании.

Современное название Австралии произошло от довольно прозаичной фразы «терра аустралис инкогнита», что на латыни означает «Неизвестная южная земля». Не блещет оригинальностью и название Новой Зеландии: страна названа так в честь голландской провинции Зеландия (в переводе — «морская земля»). Но лично нам больше по душе ее древнее имя, данное маори: Аотеароа, что переводе означает «Страна длинного белого облака». Согласитесь, это куда романтичнее.

Немного менее оригинально, но гораздо более забавно звучит буквальный перевод Папуа — Новой Гвинеи. Вторая часть названия — «Новая Гвинея» — появилась благодаря испанскому исследователю Иньиго Ортису де Ретесу, который полагал, что местное население напоминало племена, которые он видел на Гвинейском побережье Африки. А вот первая часть — «Папуа» — взята из малайского языка: этим словом называли диковинные прически, которые носило в основном местное мужское население. То есть Папуа — Новая Гвинея дословно переводится как «Люди с вьющимися волосами»!

Дополнение

Один из наших читателей  прокомментировал и дополнил версии автора оригинальной статьи насчет этимологии названий ряда африканских государств:

  • ЮАР — непонятно, с чего вдруг «красивая». Просто Южная Африка. 
  • Ботсвана — «страна тсванов», ничего более. 
  • Зимбабве — тут как… imba на зезуру (диалект шона) значит дом, dzimba — дома (мн.ч.), dzimbaoe — «место где стоят каменные дома» (так обозначалась каменная крепость чьи развалины дали в итоге имя стране). 
  • Мозамбик — гипотеза насчёт Мусы аль-Бика очень популярна, но подтверждена слабо. Другая гипотеза полагает, что название произошло от maZama bake — «страны где живут люди с р. Зама» (Замбези)
  • Гвинея-Бисау — «гини» так называлось побережье между нынешними Сенегалом и Анголой, значит «юг». «Биссао» — название одного из племён. «Южная земля, где живут биссао». 
  • Свазиленд — «земля свази»

Планируете мероприятие с участием иностранных спикеров? Вам наверняка нужен устный переводчик. У нас целый пул отличных специалистов. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.


Часто задаваемые вопросы

Какой смысл имеет буквальный перевод названий стран?

Буквальный перевод названий стран может быть интересен с точки зрения лингвистики и культуры. Он позволяет увидеть, как разные культуры видят мир и как они переводят свои собственные названия на другие языки.

Какие трудности возникают при буквальном переводе названий стран?

 При буквальном переводе названий стран могут возникнуть следующие трудности:

  • Он может не всегда точно передавать значение названия страны. Это может быть связано с тем, что название страны может иметь символическое или историческое значение, которое не передается в прямом переводе.
  • Он может быть грамматически некорректным в языке перевода. Это связано с тем, что в разных языках существуют разные правила словообразования и грамматики.
  • Он может быть некорректным с точки зрения культуры языка перевода. Это может быть связано с тем, что в разных культурах существуют разные представления о том, что является уместным или неуместным.

Какие интересные факты можно узнать из буквального перевода названий стран?

 Из буквального перевода названий стран можно узнать следующие интересные факты:

  • Многие названия стран имеют исторические корни. Например, название страны «Россия»‎ происходит от слова «Русь»‎, которое было названием древнерусского государства.
  • Некоторые названия стран имеют символическое значение. Например, название страны «Франция»‎ происходит от слова «Франкия»‎, которое было названием древнего государства, основанного франками.
  • Некоторые названия стран связаны с природой. Например, название страны «Индия»‎ происходит от слова «Синдху»‎, которое было названием реки Инд.

Какие ошибки можно допустить при буквальном переводе названий стран?

При буквальном переводе названий стран можно неправильно определить значение слова. Например, название страны «Швейцария»‎ можно перевести как «Страна пастухов»‎, но на самом деле оно происходит от названия племени алеманнов, которые жили в этой области. Или есть опасность неправильно передать значение названия. Так, название страны «Китай»‎ можно перевести как «Страна среднего королевства», но на самом деле оно происходит от слова «цин»‎, которое было названием династии, правившей Китаем в то время.

Какие рекомендации можно дать для буквального перевода названий стран?

 Для буквального перевода названий стран рекомендуется:

  • Перед переводом следует провести исследование, чтобы узнать значение названия страны и его историю.
  • Следует обращать внимание на каждую деталь названия страны, чтобы избежать ошибок.
  • Если есть сомнения в правильности перевода, следует проконсультироваться с другими переводчиками.

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий