Вы сейчас просматриваете Навык консультальтинга клиентов

Навык консультальтинга клиентов

WritersМы продолжаем первое апреля! Ещё два замечательных резюме. Честно-честно, нам такое присылают!

Неровный Михаил

Москва, ул. Трехпядей, д. 7,корпус 3, кв. 78
Образование: высшее специальное
Желательная должность: переводчик испанского языка

Предыдущие места работы и должности:

2004 – 2011 Фирма «Один плюс двадцать восемь». Ассистент периводчика.
• Достижения: культура общения. Тренировка языка. Навыки осмысления и понимания.
2004-2004 Компания «Линейка и транспортир». Переводчик
• Достижения: навык перевода единиц измерения
2000-2004 Компания «Мандариновая столешница». Менеджер по работе с клиентами
• Достижения: менеджмент. Нахождение взаимопонимания с трудными людьми и внутреннего распорядка своей жизни.
1998-2000 ОАО «Объездная дорога». Менеджер по передвижению транспортных средств
• Достижения: заработка маршрутов для водителей, навыки передвижения

Тренинги, курсы, мастер-классы:

Май 2006 Курс кулинарии «Пальчики оближешь»
Ноябрь-декабрь 2003 Курсы по изготовлению мягкой игрушки «Ручки-крючки»
Март 2001 Тренинг «Углубление в себя»
Февраль 2001 Курсы воспитания домашних животных «Барбос-ка»
Август 2000 Посещение мастер-класса по синхронному плаванию

Хобби: увлекаюсь интернетом. Хорошо готовлю, умею рыбачить, имел опыт хождения на медведя с рогатиной, пишу стихи, программирую, самостоятельно изучаю три иностранных языка (бенгальский, хинди, гагаузский – все пока на начальном уровне).
Дополнительные сведения: имею права категории D.

Николая Петрова

Резюме
О себе: ответственный переводчик, редактор, копирайтер,рерайтер. Выполняю письменный и устный перевод текстов,статей,рассказов,документации и содержания сайтов. Готов работать с большими объёмами информации (просьба малые объёмы не слать!)
Цель: получение достойного удовольствия от заработной платы и получение навыков для дальнейшего развития

Знания и навыки:
• Грамотно и интересно пишу как по собственным мыслям, так и по чужим
• Перевожу с английского (очень хорошо), немецкого (похуже), испанского (на четыре с минусом примерно) и китайского (на троечку)
• Умею точно и кратко, но понятно для заказчика на родном русском языке как формулировать, так и логически обосновывать, либо другими словами называть с использованием терминологии сложные тексты
• Слепо печатаю на высокой скорости
• Владею оффисными программами: Google, Yandex, Word, Exel, e-mail, Microsoft Minecraft
• Свободное владение операционными системами WindowsXP Professional, Windows 2003, Windows NT 3.1, Windows 3.x, Windows 1998
• Навык в области координации организации и планирования жизнедеятельности офиса и руководителя
• Навык выполнения сложных и простых задач в короткие и длинные сроки
• Опыт зарубежных поездок с принесением значительной международной пользы для организации
• Навык консультальтинга клиентов

Опыт работы:

2008-2012 – переводчик и помощник руководителя в компании «НИИстражНО»
Основные обязанности:
*Перевод текстов
*Редактирование текстов
*Исправление ошибок в текстах (своих и чужих)
*Участие в работе компании

2007-2008 – редактор переводов в компании «Недотекст-М»
Основные обязанности:
*Редактирование сложносочинённых текстов
*Ассистирование при работе переводчика над переводом
*Получение поручений и выполнение замыслов заказчика
*Получение зарплаты

2005-2007 – креативный менеджер в зоопарке г. Закаульска
*Написание рекламных текстов по поводу опороса диких кабанов
*Создание плакатов к ежегодным мероприятиям: пробуждению медведей и прилёту журавлей
*Разработка развлекательных мероприятий для детей: катание на зебре (покрашенная лошадь) и угощение сладкой ватой (покрашенная стерильная)

Личные качества: чёткость, внятность, роботоспособность, самомотивация, умение держать себя в руках, стрессонастойчивость
Хобби: читаю газеты, клею модели, дерусь без правил.


Другие интересные статьи и инфографики:

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий