Вы сейчас просматриваете Коронные слова

Коронные слова

За февраль-март 2020 года появилось огромное количество новых слов, связанных — кто бы сомневался! — с эпидемией коронавируса. А так как нам всегда интересно все, что связано с языками, мы сделали подборку лучших таких слов из русского, английского и немецкого языков.
Читайте, делитесь с друзьями, дополняйте.

Больше полезного контента читайте в нашем Телеграм-канале iTrex. Там наши коллеги делятся полезными советами о бизнесе и языках, а также рассказывают случаи из реальной переводческой жизни. Присоединяйтесь!


Начнем с русского:

  1. Макароновирус — невротическая скупка бакалейных и хозтоваров
  2. Все планы поКОРОНены — т.е. не осуществились из-за эпидемии
  3. Карантиндер — онлайн-знакомства для онлайн-общения
  4. Ковидарность — солидарность с теми, кто сидит дома
  5. Карантикулы — каникулы во время карантина
  6. Коронаголик — тот, кто пьет водку и спирт, т.к. ему сказали, что спирт убивает вирус

Какие русские слова трудно перевести на английский язык? Читайте в нашей статье.

Английский:

  1. Covidiot — тот, кто либо продолжает общаться со своими пожилыми родителями, которые находятся в зоне риска, либо тот, кто в панике бежит в магазин и скупает продукты
  2. Coviducation — когда учишься всякой фигне, потому что сидишь на карантине
  3. Coronic — человек, заразившийся коронавирусом
  4. EBITDAC — прибыль до уплаты налогов, процентов, износа и амортизации и коронавируса
  5. Spray and pray — «попшикай» санитайзером и надейся, что не заболеешь
  6. Coronaparty — тусовка через «зум» и прочие вебконференции

Базовые английские слова всё чаще используются в лексике маркетологов. Какие именно, разбираемся в нашем блоге.

Немецкий:

  1. Verangstwortung — состоит из двух слов — Angst (страх) и Verantwortung (ответственность). Касается тех, кто должен принимать какое-то очень важное решение, от которого многое будет зависеть
  2. Coronaferien — аналог русских «карантикул» — вынужденные каникулы в связи с карантином. Только в немецком это будет звучать как «коронаникулы»
  3. Zuhause-Langweile — когда сидишь дома на карантине и тебе очень скучно
  4. Coronalastig — дословно: обремененный коронавирусом, например, первые месяцы 2020 года можно назвать coronalastig

И все же положительная сторона у коронавируса тоже есть. Появляются новые слова, развивается фантазия и чувство юмора, люди стараются сохранять оптимизм. Значит прорвёмся!

Нужен гарантированно качественный перевод сложной технической или юридической документации? Наши квалифицированные переводчики все сделают быстро и четко. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.


Часто задаваемые вопросы

Что такое коронное слово?

Коронное слово — это слово, которое человек использует часто и с удовольствием. Оно может быть связано с его личностью, увлечениями или жизненным опытом.

Какие бывают коронные слова?

Коронные слова можно разделить на следующие категории:

  • Личные коронные слова. Такие слова связаны с личностью человека, его характером или привычками. 
  • Эмоциональные коронные слова.
  • Идеологические коронные слова. Эти слова связаны с убеждениями и идеалами человека. Например, человек может часто использовать слово «свобода», если он поддерживает демократию и права человека.

Как преодолеть зависимость от коронных слов?

Зависимость от коронных слов можно преодолеть, начните со следующего:

  • Осознайте, что вы используете коронные слова слишком часто.
  • Постарайтесь заменить коронные слова другими словами, которые выражают то же значение.
  • Попросите друзей и близких дать вам обратную связь о том, как часто вы используете коронные слова.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

Первая версия этой статьи опубликована 3 апреля, 2020 @ 16:04

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий