Блог Бюро переводов iTrex

Лексика маркетологов: базовые английские слова

Провал маркетинговой кампании из-за неудачного перевода? Эту тему мы любим, вы знаете, – не раз посвящали ей посты (например, этот). Но сегодня хотим поговорить о специалистах, для которых слова «товар», «бренд», «имидж» давно стали родными. О них, о маркетологах – точнее, о важных английских словах, без которых им сегодня просто не обойтись, а также о названиях профильных специальностей и профессиональных выражениях.

Итак, вы наверняка знаете, что в сфере маркетинга огромное количество заимствований из английского языка (впрочем, не только в этой сфере!) Многие термины в принципе могут быть понятны и без перевода. Например, brand image – ясно, что это имидж бренда, т.е. речь идет о том, как продукт воспринимается потребителем. Может употребляться в такой фразе: «The new lower price of this chocolate doesn’t go well with its brand image» («Новая, более низкая цена этого шоколада не соответствует имиджу бренда»). Как видно по контексту, подразумевается марка, которая обычно воспринималась как люксовая.

Ну уровне интуиции мы понимаем и brand loyalty: явление лояльности, преданности бренду. Мы и сами не раз испытывали его на себе, приходя в магазин и привычно выбирая шоколад «Вдохновение», дезодорант «Garnier» или… да-да, новенький Iphone. 

Но есть и выражения, которые без перевода понять сложно. Например, brand equity, что принято переводить как брендовый капитал, ценность марки. Просто вспомните, как охотно люди переплачивают за пакетик чипсов Lays, игнорируя чипсы малоизвестной марки, которые, быть может, не уступают по качеству. Вообще капитал бренда – это понятие комплексное и включает в себя 2 параметра: силу торговой марки и ее стоимость. Стоимость торговой марки определяется с помощью изучения добавленной стоимости, которою готов платить потребитель за приобретение продукции бренда. Это если вкратце о brand equity.

Отметим еще ряд «брендовых» выражений:

О бренде поговорили, теперь о том, что касается товара. Он может принадлежать к различным ценовым категориям, быть ориентирован на покупателей с различными возможностями. Так, продукт, рассчитанный на массового потребителя, относится сектору масс-маркет (mass-market product), а его дорогая противоположность получила название prestige product.

В особую группу маркетологи выделяют так называемые ценочувствительные товары (price-sensitive products). Имеется в виду, что спрос на них заметно падает при повышении цены и возрастает при ее понижении.

Еще одна любопытная категория – взаимозаменяемые продукты, или товары-субституты (substitute products). Огромное их количество можно найти в аптеке: есть целый ряд лекарств, созданных на основе одного и того же действующего вещества, но выпускающихся разными компаниями и под разными названиями.

Кроме того, в отношении товара часто употребляются следующие выражения:

Ну и наконец приведем английские названия специальностей в сфере маркетинга.
В основе своей это просто калька с английского языка, потому запомнить их совсем не сложно. Достаточно отметить, скажем, brand manager (бренд-менеджер), director of marketing (директор по маркетингу) и copywriter (копирайтер). Интересный случай – graphic designer. Название профессии будет переводиться по-разному в зависимости от того, в какой сфере работает этот специалист: он может быть и дизайнером-графиком, и художником-полиграфистом, и художником-оформителем.

Вот еще несколько специалистов, которые могут трудиться в сфере маркетинга или смежных областях:

Вы наверняка слышали, что многие из приведенных выше слов и выражений употребляются без перевода, как есть. Инсайт, лиды, геотаргетинг, кейс-стади – всё это жаргонизмы маркетологов, которым и правда сегодня без английского языка не обойтись!  Хотя кому, собственно, сегодня без него обойтись можно?… 🙂

P.S.


За полезный материал спасибо школе английского языка SkyEng.
А скачать полезный «Англо-русский словарь для маркетолога» с профессиональной лексикой и готовой самопрезентацией маркетолога можно здесь.

Exit mobile version