Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Дословно переводить нельзя заменить 

Дословно переводить нельзя заменить

Мы все любим читать “глубокие” тексты или слушать спикеров, которые красочно выражают свои мысли — эмоции помогают ярко окрасить повествование. Но не только. Еще они могут усложить перевод на иностранный язык —  есть множество слов, выражений и пословиц, дословный перевод которых может привести к недопониманию со стороны носителей языка. На правильное восприятие идиом, фразеологизмов и других усилительных конструкций влияет менталитет, характер и уровень образования аудитории, для которой они предназначены. Еще важен профессионализм переводчика и уровень его погруженности в языковую среду. 

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

Если вам нужно качественно перевести текст, в котором важна эмоциональная составляющая, — например, презентацию о социальном проекте или художественный текст, стоит привлекать к такой работе переводчика-носителя. Он знает особенности менталитета и культуры носителей языка. Значит сможет передать все грани тональности и эмоций оригинального материала с помощью правильных фраз и конструкций. Такой специалист также знает тонкости и варианты перевода сложных, имеющих историческую окраску, идиом, метафор, пословиц и поговорок. 

Сегодня мы расскажем о трех типах непереводимого на примере языковой пары русский язык-английский язык.

А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:

Три типа непереводимого 

Перевод фразеологизмов

Чтобы точно передать смысл русского фразеологизма переводчик обычно подбирает аналог, максимально похожий по смыслу и эмоциональной окраске. 

Многие из русских и английских выражений пересекаются — как вы увидели выше, фразы в обоих языках не подлежат дословному переводу. Кстати, в английском языке есть фразеологизмы, которые можно только объяснить на русском, аналога в нашем языке им нет.  Например:

При работе с непереводимыми фразами специалисты часто обращаются к словарям — в них собраны аналоги фразеологизмов, пословиц и поговорок в нужной языковой паре.

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки тоже чаще переводятся путем замены на аналогичную из английского языка. 

Если точного аналога пословицы нет, переводчики напрямую передают смысл сказанного, чтобы избежать путаницы при чтении и понимании текста клиентом.

Заимствованные слова

Это еще один тип непереводимого. Заимствованные слова давно вошли в наш повседневный языковой обиход. Они не требуют поиска аналогов, перевод обычно буквальный или вовсе отсутствует. Например:

Хорошо или плохо то, что в русский язык проникает и оседает огромное количество заимствованных слов и сленговых выражений — вопрос риторический. Это естественный процесс, который происходит из-за распространения иностранной культуры, укрепления политических связей между государствами и даже из-за военных конфликтов.  Например, известные всем слова “базар” и “казна” появились ещё во времена Золотой Орды.

Почитать, как мы работаем с текстами, где нужен не буквальный перевод, можно в кейсе о переводе топонимов перед чемпионатом мира по футболу в России.

Как проверить переведённый текст

В спешке можно необдуманно доверить перевод текста, насыщенного эмоциональными усилителями, первому встречному фрилансеру. Часто, когда работа выполнена, появляется проблема: как проверить качество перевода?

Вариант 1 — доплатить и сэкономить время

Обратиться в бюро переводов и отдать текст на проверку редакторам. Профессиональное бюро переводов гарантирует качество проверки текста и его перевода. Может получиться и так, что текст придется полностью переводить заново. И к этому стоит быть готовым. 

Вариант 2 — взять ответственность на себя, проверить текст самостоятельно и сэкономить деньги 

Если вы не знаете язык перевода, то можно воспользоваться Гугл Транслейт и перепроверить его перевод через онлайн-словари. Конечно, по Google Translate нельзя делать окончательные выводы о качестве перевода, но можно проконтролировать, весь ли объем текста переведен, не появилось ли лишних фрагментов. А еще, если вы видите, что текст от переводчика идентичен тексту от Гугла, стоит отдать текст на проверку другому специалисту — возможно, вам просто сдали машинный перевод. 

Почему Гугл-транслейт может быть ложным помощником при переводе рассказали в статье.

Примеры онлайн-словарей фразеологизмов, пословиц и поговорок:

Нужно перевести книгу или статью, полную эмоций? Мы знаем, как точно передать настроение автора оригинального материала. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).


Часто задаваемые вопросы

Непереводимое в переводе: что это?

Какие есть типы непереводимого?

Как перевести непереводимое?

Перевод непереводимого — это сложная задача, которая требует от переводчика высокого уровня владения обоими языками, а также понимания культурных особенностей носителей этих языков. Существует несколько методов перевода непереводимого:

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

Exit mobile version