Site icon Полезные статьи от Бюро переводов iTrex

Меньше пиши, больше говори

Меньше пиши, больше говори

Мы не раз смеялись над творениями Google-переводчика, но всё-таки должны признать: эта компания делает для нас очень многое! И пусть пока google-перевод далек от совершенства, Google translate часто выручает нас в отпуске заграницей, когда у нас прескевю, или когда нам просто хочется вот прямо сейчас узнать, что это за слово такое непонятное и на каком оно языке 🙂

В ситуации с болельщиками, когда они никак не могли заказать на русском языке кофе или сделать комплимент, они как раз и пытались нужную фразу на своем родном английском для перевода надиктовать (ведь все, наверное, знают, что у Google есть функция голосового ввода). 

Так вот, выяснилось, что функция эта пока не так популярна, как могла бы быть, из-за некоторой стеснительности пользователей, смущающихся громко монотонно диктовать фразы в телефон на публике. Ведь многие из нас сталкивались с ситуацией, когда из-за фонового шума или ошибок в распознавании Google речи, нам приходилось по несколько раз со всё нарастающей громкостью повторять фразу в самый микрофон телефона и выглядеть со стороны несколько глупо. А в итоге, уже раздраженные, мы всё равно сдавались и печатали 🙂

Google же пытается убедить всех нас в том, что говорить куда удобнее, быстрее и легче, чем печатать. «Если вам нужно быстро что-то найти или перевести, зачем тратить время на печатание слов, если можно нажать одну кнопку и просто произнести фразу?»  – недоумевают разработчики Google. 
В своем блоге «Type less, talk more» («Меньше пиши, больше говори») один из технических разработчиков Google Translate объясняет, как компания использует искусственный интеллект для сбора и обработки информации по стольким языкам – ведь сервис на данный момент поддерживает более 100 языков! Google обращается за помощью к носителям языка, собирая образцы речи и предлагая им прочесть на родном языке набор общих, наиболее распространенных фраз. Затем искусственный интеллект всю эту информацию обрабатывает, распознает характерные звуки и слова каждого языка, повышая точность звучания фраз, которые появятся в «словаре-разговорнике» в дальнейшем.

Кстати, для английского языка (и только тем, кто находится в США) доступна сейчас и функция аудио-ввода смайликов: говорите «подмигивающий смайлик», и он выскакивает на экране. Тут что, нужно названия всех часто используемых смайликов выучить?.. Хотя еще не факт, что этот сервис скоро до нас дойдет…

В статье рассказывается о том, как работает Google Translate – онлайн-сервис, которым сегодня пользуются более 500 миллионов человек ежедневно по всему миру.

В первое время Google Translate сначала переводил исходный текст на английский язык (промежуточный шаг), а потом на «целевой», сравнивая фразы с текстами миллионов документов — официальных протоколов ООН и Европарламента. Экспертов для составления сборника грамматических правил для каждого языка компания Google решила не нанимать, считая это дело бесполезным – ведь языки так быстро меняются, и информация так быстро устаревает!

В ноябре 2016 года компания Google анонсировала переход  к основам нейронного машинного перевода, так называемому процессу «глубокого обучения», в ходе которого сравнивались целые предложения из разных многочисленных лингвистических источников. 

Многократная обработка результатов таких действий привела к тому, что Google Translate смог устанавливать повторяющиеся синтаксические шаблоны в разных языках и повышать таким образом вероятность выдачи точного перевода. И несмотря на то, что первые переводы Google были ужасно корявыми, сегодня Google уже переводит на достаточно хорошем уровне (но, конечно, с «живыми» переводчиками не сравнится!)

Напоследок хотим поделиться небольшой справкой для тех, кто пока не до конца разобрался с функцией голосового ввода (а удобная она всё-таки или нет – решать вам):

А вы пользуетесь функцией голосового ввода в онлайн-переводчиках? 

Exit mobile version