Site icon Полезные статьи от iTrex

Мы хотим сыграть с вами в одну игру.

Мы хотим сыграть с вами в одну игру.

Недавно мы писали о замене перевода названия станции метро «улица 1905 года». Сложно произносимую транслитерацию заменили, получился частично перевод на английский, частично – транслитерация. Вроде и удобнее, и звучит проще, а с точки зрения лингвиста – глупость. В общем, пока руководство московского метрополитена пытается сделать все, чтобы иностранцам было удобнее, команда Altmetromap* сделала альтернативные карты метро Москвы, Петербурга и Киева для англоговорящих. Названия станций представляют собой набор слов, знакомых любому, кто владеет английским языком, и вместе с тем звучащих очень близко к русским названиям.

* На самом деле, это было сделано еще в 2013 году, но идея как была, так и остается шикарной 🙂

Так вот игра. Ниже – список альтернативных названий станций. Попробуйте догадаться каким настоящим станциям они соответствуют:

Как успехи? Сколько из 10 узнали?

Расшифровка:

Шутки шутками, а идея очень хорошая. На сайте подобраны названия всех станций. У каждой станции есть аудиофайлы с произношением на английском (альтернативного варианта) и на русском для сравнения. Сути названий гости города, конечно, не поймут, но зато, спрашивая, «как проехать на…», смогут достаточно точно произнести пункт назначения и получить необходимую помощь.

Альтернативные карты метро: http://altmetromap.com/

Exit mobile version