Лет, наверное, десять назад благодаря белорусскому переводчику Виталю Воронову медвежонок стал зваться Вiня-Пыхом, Пятачок – Прасючком, Кролик – Трусом, Слонопотам – Мамантуком, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Кстати, вы знали, что в ранней версии заходеровского перевода героя звали Мишка-Плюх и вместо «караул» он любил кричать «батюшки»?
По словам известного лингвиста Дмитрия Сичинава, «Винни-Пух»– один из самых массово переводимых на другие языки мира текстов, несмотря на то что он одновременно и один из самых «непереводимых»: в произведении хватает каламбуров и вещей, понятных только англичанам двадцатых годов».
По оценкам исследователя, текст книги Александра Милна существует минимум на шестидесяти языках. При этом найти эти переводы в последнее время бывает непросто – в очень многих странах «книжного» Винни-Пуха затмил оранжевый медведь из экранизации студии Уолта Диснея.
А мы раньше даже не задумывались, как звучит имя медвежонка на других языках…
На картинке – иностранные версии имени медвежонка, которые нам удалось найти. Если знаете, как звучат имена героев Милна на других языках, напишите нам, дорисуем! 😊
P.S. Забавно: по словам создателей, Пятачок на первоначальных эскизах напоминал толстую колбаску, а Винни-Пух, до того, как его срисовали с Евгения Леонова, был похож на взбесившийся одуванчик…
По материалам:
https://meduza.io/feature/2016/10/27/batyushki-mishka-plyuh
https://forum.sources.ru/index.php?showtopic=219867
Первая версия этой статьи опубликована 25 марта, 2019 @ 09:25