Есть ли среди вас хоть кто-то, кто не знаком с великолепной сказкой Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (в оригинале «Alice’s adventures in Wonderland»)?
Мы в iTrex обожаем эту сказку!
На английском языке книга вышла в 1865 году, после чего ее много раз переводили на русский язык.
Вот, например, некоторые из существующих переводов:
1) Алиса в стране чудес (перевод Н. Демуровой)
2) Алиса в стране чудес (перевод Б. Заходера)
3) Аня в стране чудес (перевод-пересказ В. Набокова)
4) Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Ю. Нестеренко)
5) Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Н. Старилова)
6) Алиса в стране чудес (перевод А. Кононенко)
Помните, в книге был маааленький такой персонаж – мышка Соня, которая тоже участвовала в «безумном чаепитии»? Суть в том, что в некоторых переводах (1, 2, 3) мышь Соня — женского рода, а в других (4 ,5 ,6) мышка превращается в мыша. Так какого пола на самом деле зверек?
Увлеченные лингвисты долго не могли докопаться до истины. Прочитав оригинальный текст от начала и до конца, среди множества бесполых английских обозначений it и itself(в англ. «оно», часто используется для животных), они наконец нашли ответ на вопрос: The Dormouse slowly opened HIS eyes. “I wasn’t asleep,” HE said…
В общем, мышь Соня — самый что ни на есть настоящий мальчик!
Кстати, мышкой Соней зверька во некоторых вариантах перевода назвали не просто так. В оригинале фигурирует dormouse — это грызун семейства соневых, но для лучшего восприятия персонажа детьми переводчики предпочли дать ему имя: Соня. 😉
Ну а если вам нужен перевод, обязательно пишите нам на info@itrex.ru, все расскажем!
Мы также есть в facebook и instagram. Подписывайтесь, чтобы не пропустить обновления от нас 🙂